[Translation from Japanese to English ] Regarding this matter, I talked to RYO on phone today. We are very sorry for...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , mikang , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Oct 2014 at 20:11 1695 views
Time left: Finished

こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。
担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。

リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。

今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。

また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。
ご対応頂きありがとうございました。

今後ともよろしくお願いいたします。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 20:25
Regarding this matter, I talked to RYO on phone today.
We are very sorry for your trouble in your business.
I pass your message about the past correspondence on translation task and your request for the future to RYO.
We will make our effort to avoid the same trouble in future. Your support for improvement would be appreciated.
We also could confirm the cost for translation. We are informing as follows:
Thank you for your arrangement.
We look forward to the next business opportunity.
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 20:28
I talked with Ryo on the phone today regarding to this matter.
We apologize for your inconvenience of your business in charge.

By telephone to Ryo, I told the current translation jobs and the future requests.

We solve the problems not to cause things like this from now. Your cooperation for our improvement would be much appreciated.

Also we have received the confirmation of the translation fee.
Thank you for your support.

Yours sincerely,
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 20:19
Regarding this matter, I talked with RYO on the phone today.
Please accept my apology that we have bothered you about the work for which we are responsible.

I talked and told RYO about the interactions of translation work till now and demands from now.

We’ll cope with problems so that similar issues won’t happen, so we’d happy if you can corporate with us.

Also, since a confirmation of translation fee is done, now I tell you it.
Thank you for your interaction.

Thanks and regards.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime