Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 突然の連絡失礼致します。 昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , yuzu_0229 , kabasan , nico_toumi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by gagaga-chopper at 22 Oct 2014 at 12:45 6746 views
Time left: Finished

突然の連絡失礼致します。
昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お詫びさせていただきたいと思い、連絡いたしました。
もし今週の日曜日の午後、お忙しくないようであれば伺わせていただきたいと思っております。
もしお忙しいようであれば日を改めたいと思います。
私のような無礼者の顔を見るのも不快だと察しますが、どうか機会をいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お忙しいところ失礼致しました。

yuzu_0229
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Oct 2014 at 12:53
不好意思臨時連絡您。
首先,我想感謝自去年開始到今年年中,您對我的照顧。此外,也想要為我極端無理跋扈的態度,向您致上最高的歉意。
不知您於本周日的下午有沒有空,我想登門拜訪已表示歉意,若是不巧剛好有事要忙,可否通知我其他適合拜訪的時間呢?
可以理解要您撥冗見我無理的臉肯定是相當不愉快的事情,但請給我一次機會好嗎?
百忙中叨擾有失禮節,請多多指教。
gagaga-chopper likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Oct 2014 at 12:56
非常抱歉这么唐突地联系您。
从去年开始至今一直承蒙您的照顾,我深表感激。然而至今才联系您,简直无理至极,在此我深表歉意。
如果这周日的下午您有时间的话,能否去拜访您?
如果您有事要忙,容我改天再去拜访。
您一定对我这个无理至极的人感到厌恶了吧,但恳请您给我一次机会。
百忙之中打扰到您真的不好意思。
gagaga-chopper likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
nico_toumi
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Oct 2014 at 12:58
很抱歉忽然與您聯繫。
感謝您從去年至今年年中的照顧,非常抱歉這麼晚才與您聯繫。
對於我無禮至極和缺乏常識的態度,希望能讓我直接與您道歉,因此給您寫了這封信。
如果您時間上方便的話,我想在本週的週日下午拜訪您。
如果您當天不方便的話,我可以更改時間的。
我也明白您不喜歡與我這樣沒有禮貌的人見面,但能請您給我一個見面的機會嗎?
請多關照。
謝謝您在百忙之中閱讀這封郵件
gagaga-chopper likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
raidou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Oct 2014 at 12:56
抱歉突然聯係您。
這封信是要謝謝您從去年到今年大半年之間的照顧,以及我對於您非常失禮的沒有常識的態度所要做出道歉。
如果這週的周日下午,您有空的話我想去拜訪您。
如果沒有空的話,改日也行。
我知道可能您會不想見像我這樣的失禮之人,但是萬分請給我一次機會
謝謝。
打擾您了
gagaga-chopper likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime