Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )
Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 22 Oct 2014 at 12:56
突然の連絡失礼致します。
昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お詫びさせていただきたいと思い、連絡いたしました。
もし今週の日曜日の午後、お忙しくないようであれば伺わせていただきたいと思っております。
もしお忙しいようであれば日を改めたいと思います。
私のような無礼者の顔を見るのも不快だと察しますが、どうか機会をいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お忙しいところ失礼致しました。
抱歉突然聯係您。
這封信是要謝謝您從去年到今年大半年之間的照顧,以及我對於您非常失禮的沒有常識的態度所要做出道歉。
如果這週的周日下午,您有空的話我想去拜訪您。
如果沒有空的話,改日也行。
我知道可能您會不想見像我這樣的失禮之人,但是萬分請給我一次機會
謝謝。
打擾您了
Reviews ( 1 )
original
抱歉突然聯係您。
這封信是要謝謝您從去年到今年大半年之間的照顧,以及我對於您非常失禮的沒有常識的態度所要做出道歉。
如果這週的周日下午,您有空的話我想去拜訪您。
如果沒有空的話,改日也行。
我知道可能您會不想見像我這樣的失禮之人,但是萬分請給我一次機會
謝謝。
打擾您了
corrected
抱歉突然與您聯繫。
感謝您從去年到今年年中以來的照顧,也為了對我遲至今日才回應的這種極度不懂事的無禮態度,想直接向您致歉而聯絡您。
如果這週的周日下午,您有空的話我想前去拜訪。
如果沒有空的話,改日也行。
我了解像我這樣失禮的人您或許見了面也會感到不快,但能否給我個機會?
再麻煩您。
百忙之中抱歉打擾了。