現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。
あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。
先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:25
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.
I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.
The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.
I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.
The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:36
The project which I currently involved in has been settled down.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.
Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.
There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.
Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.
There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
★★☆☆☆ 2.0/1
Rating
53
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2014 at 04:34
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.
Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.
In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
From now on, I think my replies will be a little faster.
Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.
In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
★★★☆☆ 3.0/1
"your explanation of English phrases" -> "your comprehensible explanation of English phrases"でお願いします。