Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Oct 2014 at 04:36
現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。
あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。
先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。
The project which I currently involved in has been settled down.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.
Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.
There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
Reviews ( 1 )
original
The project which I currently involved in has been settled down.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.
Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.
There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
corrected
The project which I currently involved [tense confusion] in has been settled down [why passive voice?].
Therefore I expect that I can make [article] prompt reply to you from now now.
Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.
There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at Google's office. It was a small in scale. If it has been organized [tense confusion] by Google, it would have been a multilingual event.