[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません 今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。 ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ilad さん chunmeng さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/20 22:47:31 閲覧 1218回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません

今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。

ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。

日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。


一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?

弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。

お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:55:28に投稿されました
We apologize for the late reply.
Currently we are discussing internally the first order.
However, we can’t make profits with the wholesale price you indicated in the quote.
The product is sold at the price you indicated, excluding shipping, at Amazon Japan and other sites.
We have a question. How many do other Japanese companies purchase at one time?
As we have our own sales route, we are certain that we can outsell the other companies.
Could you please consider lowering the wholesale price a little bit?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 22:55:30に投稿されました
Sorry for my late reply.

We are currently discussing internally about first order.

However, we are unable to make profit with the percentage you suggested.

As we checked on Japan Amazon etc, it's sold at the price you suggested excluding postage.

I have one question, how much do other Japanese companies order at once?

We have our own sales channel so we are confident that we can sell more than others.

We'd like to ask you, would you improve the percentage a little?
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 23:11:20に投稿されました
We apologize for our late reply.
Now we are still discussing about the first order placement in our company.
Only thing is that no matter how carefully we estimate it, the ratio of wholesale price to retail price which you presented to us would make no business sense.
If we look at Amazon Japan and have a look at its material, the prices your company prestns are used for sale.
We have a question for you. How much amount of order do you place an order for other business acquaintance in Japan?
As for our company, since we have a unique marketing route of our own, we are condient that we could sell more than other companies.
Could you do us a favor?
Would you be able to improve the ratio of wholesale price to retail price a little bit?



chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 23:06:03に投稿されました
I am deeply sorry for the late response.

Currently we are in the middle of preparing the first order placement in our company.

However, no matter how we estimate, the shown ratio of wholesale price to retail price is not enough to make profits.

When looking at sites such as Japan's Amazon, seeing the postage fees, your company is selling the goods at the displayed price.

I would like to ask a question.
In other trading places in Japan, what is the usual amount you place in one order?

We monopolize a trading route so we are confident that we are able to sell more than other companies.

Could you kindly do us a favor and lower the rate of wholesale price to retail price?



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。