Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません 今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。 ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いませ...
翻訳依頼文
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません
今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。
ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。
日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。
一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?
弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。
お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??
今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。
ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。
日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。
一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?
弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。
お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??
transcontinents
さんによる翻訳
Sorry for my late reply.
We are currently discussing internally about first order.
However, we are unable to make profit with the percentage you suggested.
As we checked on Japan Amazon etc, it's sold at the price you suggested excluding postage.
I have one question, how much do other Japanese companies order at once?
We have our own sales channel so we are confident that we can sell more than others.
We'd like to ask you, would you improve the percentage a little?
We are currently discussing internally about first order.
However, we are unable to make profit with the percentage you suggested.
As we checked on Japan Amazon etc, it's sold at the price you suggested excluding postage.
I have one question, how much do other Japanese companies order at once?
We have our own sales channel so we are confident that we can sell more than others.
We'd like to ask you, would you improve the percentage a little?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...