翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/10/20 23:06:03

日本語

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません

今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。

ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。

日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。


一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?

弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。

お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??

英語

I am deeply sorry for the late response.

Currently we are in the middle of preparing the first order placement in our company.

However, no matter how we estimate, the shown ratio of wholesale price to retail price is not enough to make profits.

When looking at sites such as Japan's Amazon, seeing the postage fees, your company is selling the goods at the displayed price.

I would like to ask a question.
In other trading places in Japan, what is the usual amount you place in one order?

We monopolize a trading route so we are confident that we are able to sell more than other companies.

Could you kindly do us a favor and lower the rate of wholesale price to retail price?



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません