[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね? 新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 wakky さん richmark0613 さん kabasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

akawineによる依頼 2014/10/20 14:55:19 閲覧 2520回
残り時間: 終了

あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。

wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 15:43:36に投稿されました
I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teapot had no damage?
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
richmark0613
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:14:50に投稿されました
We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 15:37:09に投稿されました
I want to conform that it's the lid that broken,and what about the other parts of teapot ?
I've mailed you saying to send you a new teapot,but can I send the lid only if it's convenient?
This transaction shows deficit so I need to save shipping cost.
Please contact me,thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay出品者です。ティーポットを送りますとお客様にメールしてしまいました。送るのはティーポットの蓋だけでよいかどうかを確認したいメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。