あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 15:43:36に投稿されました
I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teapot had no damage?
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 16:14:50に投稿されました
We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/20 15:37:09に投稿されました
I want to conform that it's the lid that broken,and what about the other parts of teapot ?
I've mailed you saying to send you a new teapot,but can I send the lid only if it's convenient?
This transaction shows deficit so I need to save shipping cost.
Please contact me,thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I've mailed you saying to send you a new teapot,but can I send the lid only if it's convenient?
This transaction shows deficit so I need to save shipping cost.
Please contact me,thank you.