翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/20 15:43:36

wakky
wakky 52 海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1...
日本語

あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。

英語

I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teapot had no damage?
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/21 19:54:26

元の翻訳
I would like to confirm with you. Is it only a lid which was broken and teapot had no damage?
I informed you that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,

修正後
I would like to confirm with you. Is it only the lid which was broken and the teapot had no damage?
I informed you, by an email, that we would send you a new teapot but is it alright to send you only a lid?
As this trade is in the red, we would appreciate if we could save shipping cost.
I await for your reply.
Thank you & Best Regards,

一文目は、売り手、買い手双方が理解している特定の商品を指しているので、定冠詞が必要だと思います。

wakky wakky 2014/10/21 23:34:10

ありがとうございました。あらためて考えるとその通りです。参考になりました。

コメントを追加
備考: ebay出品者です。ティーポットを送りますとお客様にメールしてしまいました。送るのはティーポットの蓋だけでよいかどうかを確認したいメールです。よろしくお願いします。