翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2014/10/20 16:14:50

日本語

あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。

英語

We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/21 19:51:04

元の翻訳
We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

修正後
We want to confirm the situation of the product with you.
We sent you an email, in which we said we would send you a new teapot, but
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

「新しいティーポットをお送りするとメールしましたが」の部分の訳が抜けているようです。

コメントを追加
備考: ebay出品者です。ティーポットを送りますとお客様にメールしてしまいました。送るのはティーポットの蓋だけでよいかどうかを確認したいメールです。よろしくお願いします。