[Translation from Japanese to French ] こんにちは 私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。 誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。 私達はこれから在庫切れには細心の注...

This requests contains 310 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 17 Oct 2014 at 23:39 2567 views
Time left: Finished

こんにちは
私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。
誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。

私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。
つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。
ご確認ください。

そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2014 at 00:17
Bonjour,

Merci pour votre achat sur notre boutique.
Nous sommes desolés, mais cette marchandise n'est plus disponible.(en rupture de stock)

Nous allons gérer nos boutique avec le plus grand soin.
Comme un signe d'excuse, nous vooudrais vous envoyer un coupon d'Amazon.
veuillez le vérifier.

Nous nous excusons pour tous dérangements causées, mais veuillez annuler la commande, s'il vous plaît.
Veuillez suivre les étapes suivantes pour annuler votre commande.
hyonnkiti1276
hyonnkiti1276- over 9 years ago
vooudrais とはどういう意味ですか? ここに5 euroが入るのでしょうか?
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
大変申し訳ございません。Nous voudrions vous envoyer un coupon d'Amazon de 5 euros "en monnaies locales". の間違いでした。
hitomi-kumai
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2014 at 01:38
Merci pour vos achats chez nous.
Nous sommes désolés mais cet article est en rupture de stock.
Nous ferons de notre mieux pour que cette erreur ne se répète pas.
Pour nous excuser, veuillez noter nous vous enverrons un bon de réduction Amazon d’une valeur de 5 euros.
Pourriez-vous s'il vous plaît annuler cette commande?

このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。
出来る限り要望に答えさせていただきます。

それでは良い1日を!

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2014 at 00:28
Nous nous excusons pour tous dérangements causées pour l'erreur de notre part.
Si vous avez des questions ou demandes, veuiller nous répondre à ce courriel.
Nous essayons de répondre à votre demande de manière aussi complète que possible.

Nous vous souhaitons une bonne journée !

hitomi-kumai
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2014 at 00:42
Nous sommes très désolé pour votre désappointments à cause de notre erreur.
Si vous avez des questions, s'il vous plaît répondre à cette adresse e-mail.
Nous ferons de notre mieux pour répondre à vos demandes.

Bonne journée!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime