Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Oct 2014 at 22:08
また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。
文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。
世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。
御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。
今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。
御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、
今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。
Besides, we don't want you to admit all the defect.
We would like to reach a middle ground between different criteria of quality come from cultural difference.
From a global perspective, current level of pursuing high quality in Japan is too much and not usual.
After discussion, we cover the default with too high level of Japanese criteria.
We don't report this default report because we want refund.
It's for making clear of the difference between your company's standard quality criteria level and the quality criteria level of Japan and the range of default condition our company should cover.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.また、アメリカと日本で品質に対する基準にかなり相違があることがわかりました。
当方は不良による返金が目的ではなく、
また、品質改善を求めている訳でもありません。
品質に対する基準の相違を許諾した上で、相手先との不良基準に対する認識を合わせたいと思っております。
以上宜しくお願い致します。