Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Oct 2014 at 22:09

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
Japanese

また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。
文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。
世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。
御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。
今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。
御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、
今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。

English

We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.
Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.

We do not report this quality problem in order to get the money back.
We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.

Reviews ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2014 at 22:08

original
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.
Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.

We do not report this quality problem in order to get the money back.
We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.

corrected
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise between the quality discrepancy standards between the US and Japan.
Compared to the other countries, Japanese companies are obsessed with minor quality problems. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear for the cost of the defective products.

We are not reporting this quality control problem in order to get money back.
We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much cost we have to bear for the defective products.

Added some grammar corrections for you reference, good Job

Add Comment
Additional info: アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また、アメリカと日本で品質に対する基準にかなり相違があることがわかりました。
当方は不良による返金が目的ではなく、
また、品質改善を求めている訳でもありません。
品質に対する基準の相違を許諾した上で、相手先との不良基準に対する認識を合わせたいと思っております。
以上宜しくお願い致します。