Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyu...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん xamac さん ctplers99 さん yumaru さん ailing-mana さん hitomi-kumai さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/17 13:40:58 閲覧 5161回
残り時間: 終了

Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startups

Alibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.

App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 17:12:37に投稿されました
Alibabaがスタートアップのための資金を求めてTaobao及びTmallをアプリケーションメーカーへ開放

Alibaba社のブログであるAlizilaによると、Alibabaは、サードパーティのアプリケショーンディペロッパー及び小売店がTaobao及びTmallの市場をBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一部として統合することを許可したということである。

アプリケーションメーカーは、新しいモバイルショッピング、ソーシャル、シェアリング、位置情報に基づいた、オーツーオーアプリケーションの製作をするように勧誘されている。Alibabaは、この動きによりAlibabaだけでは時間と人手が足りない狭い市場区分にサービスが行き届く助けになると良いと考えている。
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 18:53:33に投稿されました
アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ。
Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。
アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。
アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。
ブログによると:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Now, with the explosion of the mobile Internet in China, demand is growing for smartphone solutions that are tailored to niche markets and individual user needs—demand that Alibaba cannot meet alone.

Alibaba says this makes development much cheaper and faster for startups. Alizila mentions financing, venture capital, and even workspace in Alibaba offices could be available for promising startups that use Baichuan.

yumaru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:10:51に投稿されました
今や中国で携帯インターネットが急増し、隙間産業や個々のユーザーのニーズに応じるスマートフォンソリューションへの需要(Alibabaだけでは満たすことのできない需要)が高まっています。

これにより、新興企業は開発がもっと安く迅速になる、とAlibabaは述べている。Baichuanを使う有望な新興企業はAlibaba社の資金調達、ベンチャー投資、さらに作業場さえ利用できるとAlizilaは言及する。
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:13:30に投稿されました
現在中国では、モバイルインターネットの急増で、ニッチマーケットや個人ユーザーのニーズに合わせたスマートフォンソリューションへの需要が増えており、アリババのみでは対応できない状況だ。

Alibabaによると、これによってスタートアップの開発はより安く、より速くなると述べている。
Alizilaは資金調達、ベンチャーキャピタルさらにはAlibabaのワークプレイスも、Baichuanを利用する有望なスタートアップには利用可能だと述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 17:52:15に投稿されました
開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyunから、ソフトウェア開発キットや個人的なメンタリングを含む技術支援を受けることもできる。また、アプリ開発会社が取引データを取得したり消費者の購買動向を見分けることができるよう、昨年11月にAlibabaが買収したデータ解析会社のUmengも、幾つかのツールを提供する予定だ。開発チームにはもはや最高技術責任者はいらず、アイデアを沢山持ったプロジェクトマネージャーなら、すぐに素晴しいアプリを開発できるとAlibabaは見ている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:22:38に投稿されました
ディベロッパーはデータ分析やソフトウェアプログラミングにアクセス可能となる。
また、TaobaoとTmallの後方でネットワークインフラを運営しているAliyunからのテクニカルサポートにもタップできる。これにはソフトウェア開発キットと個人メンタリングも含まれる。
Alibabaが前年11月に買収したデータ分析会社のUmengも、いくつかのツールに協力しており、appメーカーは取引データを入手し消費者の購買パターンを特定することが出来る。
Alibabaは、開発チームは「もはやCTOを必要としない」「アイデアが豊富なプロジェクトマネージャーは即座に傑出したappを開発できる」と述べている。

Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.

Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.

Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.

xamac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:08:29に投稿されました
ユーザは実際にTaobaoやTmallのアプリやウェブサイトを訪れることなく、サードパーティーのアプリから購入できる。
Alibabaと提携しているパイロット企業で、上海が基盤のLiuyou Pet Information Technologyには2月にローンチして以来、15万人以上のユーザが登録している。スタートアップのアプリであるLiuliuはペットオーナー向けのソーシャル・メディアで、2ヶ月前にTaobaoと統合した。
ユーザはLiuliu上でしばしばペットケア商品の情報を交換したり、Baichuan integrationを利用して簡単に商品をTaobao merchantsから購入できる。このアプリで100以上のペットケア供給業者にアクセスし、購入及び配送の追跡ができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yumaru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:42:28に投稿されました
ユーザは実際にTaobaoやTmallのアプリ、ウェブサイトにアクセスしなくても第三者のアプリ内から購入することができるようになる。

上海に拠点を置くLiuyouペットインフォメーションテクノロジーは、Alibabaと仕事を行うパイロットカンパニーであり、2月にローンチしてから15万以上のユーザが登録した。スタートアップアプリLiuliuはペットオーナーのためのソーシャルネットワークで、2か月前にTaobaoを統合したばかりだ。

Liuliuでユーザはペットケア製品の情報を交換し、Baichuan統合によりユーザがTaobao商店から商品を買いやすくする。そのアプリではアプリ内課金と配送追跡できる100以上のペットケア供給会社を利用できる。
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/17 14:36:07に投稿されました
ユーザは第三者のappから実際にはTaobaoやTmallのappを訪問せずに購入を行うことができるようになる。
Alibabaとビジネスしているパイロットカンパニーで、上海に拠点を持つLiuyou Pet Information Technologyは、2月のローンチ依頼15万人以上のユーザーを登録している。
スタートアップのappであるLiuliu は、ペットの飼い主のソーシャルネットワークで、2ヶ月前にTaobaoに統合されたばかりだ。

ユーザはLiuliu上で頻繁にペット関連商品について情報交換するが、Baichuan インテグレーション(統合)によって、Taobaoの商店から簡単に商品を購入することが可能だ。
appはapp購入と配達追跡を備えた100以上のペット関連供給業者にアクセスできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-opens-taobao-tmall-app-makers-teases-funding-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。