Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/17 14:10:51

yumaru
yumaru 52 日本語←→英語の翻訳の仕事をしております。宜しくお願い致します。
英語

Now, with the explosion of the mobile Internet in China, demand is growing for smartphone solutions that are tailored to niche markets and individual user needs—demand that Alibaba cannot meet alone.

Alibaba says this makes development much cheaper and faster for startups. Alizila mentions financing, venture capital, and even workspace in Alibaba offices could be available for promising startups that use Baichuan.

日本語

今や中国で携帯インターネットが急増し、隙間産業や個々のユーザーのニーズに応じるスマートフォンソリューションへの需要(Alibabaだけでは満たすことのできない需要)が高まっています。

これにより、新興企業は開発がもっと安く迅速になる、とAlibabaは述べている。Baichuanを使う有望な新興企業はAlibaba社の資金調達、ベンチャー投資、さらに作業場さえ利用できるとAlizilaは言及する。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/04 16:55:24

元の翻訳
今や中国で携帯インターネットが急増し、隙間産業や個々のユーザーのニーズに応じるスマートフォンソリューションへの需要(Alibabaだけでは満たすことのできない需要)が高まっています。

これにより、新興企業は開発がもっと安く迅速になる、とAlibabaは述べている。Baichuanを使う有望な新興企業はAlibaba社の資金調達、ベンチャー投資、さらに作業場さえ利用できるとAlizilaは言及する。

修正後
今や中国で携帯インターネットが急増し、隙間産業や個々のユーザニーズに応じるスマートフォンソリューションへの需要(Alibabaだけでは満たすことのできない需要)が高まっています。

これにより、スタートアップは開発がもっと安く迅速になる、とAlibabaは述べている。Baichuanを使う有望なスタートアップはAlibaba社の資金調達、ベンチャー投資、さらに作業場さえ利用できるとAlizilaは言及する。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-opens-taobao-tmall-app-makers-teases-funding-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。