Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 65 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/17 18:53:33

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
英語

Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startups

Alibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.

App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:

日本語

アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ。
Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。
アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。
アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。
ブログによると:

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/25 01:14:01

元の翻訳
アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ
Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。
アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。
アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。
ブログによると:

修正後
AlibabaはTaobao とTmallをアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金めに必死だ

Alizilaの会社のブログによると、AlibabaはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。

アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフライン
アプリの開発を促されている。Alibabaはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。
ブログによると:

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-opens-taobao-tmall-app-makers-teases-funding-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。