Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyu...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん xamac さん ctplers99 さん yumaru さん ailing-mana さん hitomi-kumai さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/17 13:40:58 閲覧 5141回
残り時間: 終了

Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startups

Alibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.

App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:

アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ。
Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。
アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。
アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。
ブログによると:

Now, with the explosion of the mobile Internet in China, demand is growing for smartphone solutions that are tailored to niche markets and individual user needs—demand that Alibaba cannot meet alone.

Alibaba says this makes development much cheaper and faster for startups. Alizila mentions financing, venture capital, and even workspace in Alibaba offices could be available for promising startups that use Baichuan.

現在中国では、モバイルインターネットの急増で、ニッチマーケットや個人ユーザーのニーズに合わせたスマートフォンソリューションへの需要が増えており、アリババのみでは対応できない状況だ。

Alibabaによると、これによってスタートアップの開発はより安く、より速くなると述べている。
Alizilaは資金調達、ベンチャーキャピタルさらにはAlibabaのワークプレイスも、Baichuanを利用する有望なスタートアップには利用可能だと述べた。

Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”

開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyunから、ソフトウェア開発キットや個人的なメンタリングを含む技術支援を受けることもできる。また、アプリ開発会社が取引データを取得したり消費者の購買動向を見分けることができるよう、昨年11月にAlibabaが買収したデータ解析会社のUmengも、幾つかのツールを提供する予定だ。開発チームにはもはや最高技術責任者はいらず、アイデアを沢山持ったプロジェクトマネージャーなら、すぐに素晴しいアプリを開発できるとAlibabaは見ている。

Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.

Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.

Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.

ユーザは実際にTaobaoやTmallのアプリやウェブサイトを訪れることなく、サードパーティーのアプリから購入できる。
Alibabaと提携しているパイロット企業で、上海が基盤のLiuyou Pet Information Technologyには2月にローンチして以来、15万人以上のユーザが登録している。スタートアップのアプリであるLiuliuはペットオーナー向けのソーシャル・メディアで、2ヶ月前にTaobaoと統合した。
ユーザはLiuliu上でしばしばペットケア商品の情報を交換したり、Baichuan integrationを利用して簡単に商品をTaobao merchantsから購入できる。このアプリで100以上のペットケア供給業者にアクセスし、購入及び配送の追跡ができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-opens-taobao-tmall-app-makers-teases-funding-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。