[Translation from English to Japanese ] There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got o...

This requests contains 1264 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sliamatem , hmk0 , conniechappell , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tamahagane at 17 Oct 2014 at 11:10 2599 views
Time left: Finished

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:20
ロサンゼルスの税関でヘンケル製レザーに問題が起きています。こちらでUSPSとやりとりしていた電話を切ったばかりですが、USPSは貴方が最寄の郵便局に行ってこのレザーに関する問い合わせフォームに記入する求めています。それは基本的には紛失、盗難用のフォームです。ですが郵便局に何週間も待たされたくありませんので、私の希望としては商品を見つけることができなった時のために、私が買ったレザーと同じものがより質のよいものを私に送っていただけないでしょうか。品質のよいものでしたら同じ商品でなくてもかまいません。よいレザーで値段がもっと高いものがあれば差額を支払います。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:22
ロサンゼルスの税関でHenclkel razorに問題がありました。たった今、米国郵便公社との電話を切ったところで、あなたがそちらの郵便局に行って、この剃刀についての問い合わせ用紙に記入する必要があると言われました。この用紙は紛失か盗難された商品についてのものです。郵便局がこの剃刀を見つけるまでまた何週間も待ち続けたくはありません。すぐに見つけられないのであれば、私が購入したのと同じものか、それよりも良いランクのものを送ってほしいのです。もし今回購入したものが一番良い品物でない限り、全く同じ商品である必要はありません。もしあなたが今回のものより良いものをお持ちで、それが高いとしたら、差額をお支払します。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:48
ロサンゼルスの税関で、問題のヘンケル製カミソリに関連したトラブルが発生しています。ちょうど今USPSとの通話を終えた所ですが、彼らは私に伝える所では、そちらの郵便局にお行になり、このカミソリに関する調書に記載をする必要があるとのことです。調書というのは、遺失した又は窃盗被害にあった物のための書式といったものです。私としましては何週間も郵便局がカミソリを見つけ出すのを待っているのはあまり好ましくないので、もしそちらですぐに見つけ出すことが出来ないようでしたら、そちらから私が購入したものと同等の、又はそれより上等のものを代わりにこちらに送って頂きたいのですが、どうでしょうか?完全に同じカミソリでなくてある必要はないのです、もし私が購入したものがそちらでの最高品質のもので無いのでしたら。もし、私の購入したものより上等なものをお持ちで、しかしその値段も高くなるということでしたら、喜んでその差額をお支払いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
sliamatem- over 9 years ago
修正します:x "このカミソリに関する調書に記載をする必要があるとのことです。調書"
o"このカミソリに関する問い合わせ用紙に記載をする必要があるとのことです。問い合わせ用紙"
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:24
LA税関でHenckel razor に関して問題が生じました。私はちょうどUSPS(米国の郵便サービス)からの電話を切ったところですが、彼らによると、私がそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。
基本的に紛失もしくは盗難の場合に記入するものです。
私のほうとしては正直言って、郵便局がこのかみそりを見つけるのを何週間も待ちたくはありませんので、もしそちらで早急に見つけることができないのなら、私が購入したものと同等以上のものを送ってくれませんでしょうか?
そちらにある最上のものであれば全く同じカミソリでなくてもかまいません。
もしそちらにあるものが同等以上で、値段がもっと高ければ喜んで差額を支払います。
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
ailing-mana- over 9 years ago
3行目、訂正します。あなたがそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:25
Henckelのカミソリがロサンゼルスの関税にて問題が生じました。
私は、ちょうどUSPSとの電話をちょうど切ったところです。
彼らが、私に郵便局に行き、このカミソリに関する質問書に入力する必要があると言いました。
それは、紛失や盗難商品のための基本的な様式です。
私は、このカミソリを見つけるために、郵便局の返答を数週間待つような気分ではありません。
もしも、あなたがこれを急ぎで見つけられないのであれば、私がお願いしたいことは、あなたにもう一つ同じもの、あるいは、あなたから購入したものよりも良いものを一つ、送って頂くことです。
私は、こちらがあなたが保有する中で最良なものでない限りは、このカミソリと全く同じものである必要はありません。もしも、あなたが、より良い商品をお持ちで、より高価なのであれば、私は喜んでその差額分をお支払いします。

I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.

The western style Japanese straight razors vary a lot in price.

Is this due to brand name or more to condition?

I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.

What does this mean, does it hold special significance?

Also I would like to know your name?

conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:30
既にお金を払ったのにも関わらず、商品を待たなくてはいけないことには納得ができません。すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、私は別の剃刀を買って、あなたのほうで、私には関係なく、この件について対応していただきたいです。2個目の剃刀のMK33は明日届く予定です。その人たちによれば、小包を追跡したところ、明日か明後日に予定通り到着するとのことでした。

西洋スタイルの日本の西洋剃刀は、値段が色々です。

これは、ブランド名によるものですか?それとも、商品の状態によるものですか?

日本の西洋スタイルの刃は、「日本の西洋剃刀の剣」と説明されていることに気づきました。

これはどういう意味ですか?特別な意味がありますか?

それと、あなたの名前も教えてください。
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:35
私のほうとしては、自分が支払いを済ませたものの到着を待つのは嫌ですので、そちらが早急に回答をしてくれなければ、他のカミソリを購入しこのカミソリの件については、私抜きでそちらで処理して貰いたいのです。そちらが二度目に出荷したMK33は明日には届く予定です。荷物を追跡したところ、明日か明後日には到着する予定です。

ウェスタンスタイルと日本のストレートタイプのカミソリは全く値段が異なります。

これはブランドのためですか?それともコンディションのためでしょうか?

これは私が気づいたことですが、日本製のウェスタンスタイルのブレードの多くが、「ジャパニーズ スタイル レーザー ソード」(日本式カミソリ刀)と述べられています。

これはどういう意味でしょうか?特別な意味があるのでしょうか?

それと、あなたのお名前を教えてくださいませんか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime