Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got o...

Original Texts
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
Translated by 3_yumie7
ロサンゼルスの税関でヘンケル製レザーに問題が起きています。こちらでUSPSとやりとりしていた電話を切ったばかりですが、USPSは貴方が最寄の郵便局に行ってこのレザーに関する問い合わせフォームに記入する求めています。それは基本的には紛失、盗難用のフォームです。ですが郵便局に何週間も待たされたくありませんので、私の希望としては商品を見つけることができなった時のために、私が買ったレザーと同じものがより質のよいものを私に送っていただけないでしょうか。品質のよいものでしたら同じ商品でなくてもかまいません。よいレザーで値段がもっと高いものがあれば差額を支払います。
Contact
ailing-mana
Translated by ailing-mana
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1264letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$28.44
Translation Time
25 minutes
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact
Freelancer
ailing-mana ailing-mana
Standard
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...