Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In celebration of one birthday in the family, we attended with our 2 children...

This requests contains 1057 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 10 times by the following translators : ( yumaru , tensei3013 , mooomin , fujisawa_2014 , hitomi-kumai , katenki ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 17:23 2493 views
Time left: Finished

家族の誕生日の祝いで、子供2人連れの家族で参加。お台場や東京スカイツリーのクリスマスイルミネーションに加えて、お台場の花火も見れました。揚げたての天麩羅&飲み放題で、家族全員が大満足・満腹。まさにプチ贅沢でした!

<集合場所>
当日の朝に「晴海屋」さんからお電話をいただき、集合場所や時間の再確認をしてくれたので、安心して参加することができました。同じ船着場から数多くの屋形船が出航するため、早く行っても乗船はできません。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:40
In celebration of one birthday in the family, we attended with our 2 children. In addition to the Christmas lights of Tokyo Sky Tree, were also watched the fireworks of Odaiba. We ate tempura just fried and enjoyed and all you can drink service and the whole family was happy and satisfied. It was exactly what you call little luxury!

<Meeting Place>
Received a call from "Harumi-ya" on the morning of the day, and they re-confirmed the time and meeting place, so we were able to participate without worries. A number of houseboats depart from the same dock, so even if you go early, you cannot board.
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:48
To celebrate birthday of a member of family, we joined in this cruising with two small kids. We could see the Christmas lights in Odaiba and Tokyo Skytree. Also we enjoyed fireworks in Odaiba. We could have freshly cooked Tempura and drinks as much as we wanted. All of us were very much satisfied with this event. It was a dream day out!

<Meeting Point>
In the morning, “Harumiya” called me and we could confirm the meeting point and time so we did not have any worry about it. We were not able to ride on the boat until the departure time since there were many houseboats departing from the same dock.
katenki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:53
To celebrate the birthday of the family, we attended with two children. We watched the Christmas illumination of Odaiba and Tokyo Sky Tree , as well as the beautiful fireworks of Odaiba. Enjoying fried tempura and drink buffet, the whole family had a good time and all got full. It was really petit luxury.

<Gathering Venue>
In the morning we received a phone call from Haruumiya-san to confirm the gathering time and venue again, which enabled us to attend the activity with no worries. Since there were a lot of houseboats setting off from the same port, you cannot take the boat even if you go earlier.

船着場の前にハッピを着た「晴海屋」さんのスタッフの方がいますので、そこでチェックインと座席の確認をします。出航時間の15分くらい前に乗船開始です。

<船内>
掘りごたつ式のテーブルが二列並んでいます。我々のような子連れの家族、カップル、小グループ、茨城の会社の社員旅行と、色々な人たちの乗り合いで、お互いが近い(間隔が狭め)ので、廻りの人たちとも仲良くなり、和気あいあいとした雰囲気です。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:49
There are some people from the staff of "Harumi-ya" wearing a happi coat in front of the pier so we could check-in and check our seats. Boarding started about 15 minutes before of sailing time.

<Ship>
There were two rows of sunken kotatsu tables. Employees and traveling families like ours, couples, small groups, a group from a company in Ibaraki, a variety of people shared the boat, the space is small, so we were close to each other, and immediately got along with the people around, it was a harmonious atmosphere.
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:10
In front of the dock, the staff of Harumiya who were wearing happi coat were welcoming. We could check in and confirm the seats there. The boarding started about 15 minutes before the departure.

<Inside boat>
There were 2 Japanese coffee tables lined. Under the tables, there were enough spaces to stretch our legs. There were abother family with children like ours, couples, a small group of friends, people of staff excursion from Ibaragi. It was very nice and cozy atmosphere so we could have nice time with the other passengers.

<料理&飲み物>
最初に懐石料理が一通りセッティングされていて、鍋を食べ終わったくらいのタイミングで、揚げたての天麩羅が1種類づつサーブされます。何を食べても美味しいのですが、やはり揚げたてアツアツの天麩羅は格別!真冬の寒空の下、温かい船内で食べるアツアツの料理は特別感があります。0~5歳で申込みをすると食事は付きませんが、親の料理を分けてあげても十分なほどの量があります。飲み放題メニューも豊富で、ワイン片手にお台場の夜景を堪能しました。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 17:56
<Food & Drink>
First, a course of Kaiseki food was served, and at the time we were finishing eating the pot, tempura was served with each dish just fried. Everything was delicious, but the just fried hot tempura was exceptional! Under the cold weather of mid-winter, there was a special feeling when eating hot food in the warm ship. Children up to 5 years old are not served meals, but there is enough food so the parents can share from their own portions. The all-you-can-drink menu is also rich, and we could enjoy the night view of Odaiba with a cup of wine in one hand.
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:26
<Meals and Drinks>
The starter was a Kaiseki meal. Japanese Nabe was the second. When we finished the Nabe, a variety of Tempuras were served. Everything was delicious. But I have to say that the freshly cooked and served Tempura was the best and special since it was very cold mid-winter. For the passenger aged under 5 years old there were no meal to be served,however, parents could share their meals because enough volume of foods were served. There were a lot of choices in drink menu and they were all including in the ticket price.
I enjoyed the night view in Odaiba with a glass of wine.

<夜景>
東京湾から見る東京の夜景は本当にキレイです。停泊中は2階のスカイデッキに上がって、何も遮るものがない絶景を見ることができます。ちょうどクリスマスイルミネーションの最中ということもあり、東京タワーやレインボーブリッジ、フジテレビ本社ビル、東京スカイツリーなどが全てクリスマス仕様のライトアップになっていて、それを屋形船から見る「和風クリスマス」もいいな~と実感しました。たまたま土曜日に行われているというお台場の花火もスカイデッキから見ることができ、本当にラッキーでした。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 11:51
The night view of Tokyo seen from Tokyo Bay is very beautiful. I proceed to second floor Sky Deck and can get a fantastic view in which nothing obstructs scenery while a ship is in port. Since Tokyo around this time is just decorated with illuminations, Tokyo tower, Rainbow Bridge, Fuji TV Head Office Building and Tokyo Skytree are lit up like Christmas time, and I realized that "Japanese-style Christmas is nice when seen from Japanese-style roofed pleasure boat. I was really lucky to see Odaiba’s fireworks from the Sky Deck that accidentally come across on Sunday.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 20:26
<Night Scenery>
The night scenery of Tokyo from Tokyo Bay is really beautiful. When the ship stops, you can climb up to the sky deck on the second floor, and take in the magnificent view with nothing to obscure. It was just during the Christmas illumination period, so Tokyo Tower, Rainbow Bridge, Fuji TV main office, and Tokyo Sky Tree was all lighted up in Christmas mode, so I really felt that viewing them from Yakata-ship, which might be described as "Christmas Japanesque", is also nice. I just happened to see the fireworks of Odaiba which are held on Saturdays, so I was really lucky.
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:42
<The night view>
The night view of Tokyo bay was incredibly beautiful. In harbor we could enjoy the superb view from Sky-deck in second floor. It was the Christmas season. Therefore Tokyo Tower, Rainbow Bridge, the headquarter building of Fuji television network and Tokyo Skytree were all with the Christmas lights. It was nice experience that I could see them from the Japanese houseboat. I was lucky enough to see from Sky-deck the fireworks of Odaiba which was held every Saturday.

<サービス>
スタッフの方々は、東京の下町のいなせな感じで、ちゃきちゃとして気持ちの良いサービスでした。小さい子供連れだとレストランに行くのも億劫になるのですが、この屋形船は子供もウェルカム&スタッフ皆さんが子供たちが飽きないように気遣ってくださり、親も安心して楽しむことができました。


冬の屋形船ってどうなんだろう...と思っていましたが、結果大正解でした。次は爽やかな季節にまた参加したいです!

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 19:03
<Service>
The staff of the houseboat was amiable from downtown of Tokyo and they worked with brisk efficiency. Going out with small children is often troublesome. However, this houseboat excursion was very good. Staff was welcoming the small kids and entertained them. We, parents could also relax and enjoy the event.
Initially I was worried about the houseboat trip in winter. But it was great. I would like to have this again in warmer weather.
yumaru
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 19:26
[Service]
The staffs were nifty as if they were living in downtown Tokyo. And they provided smart and pleasant services.
I thought it too much trouble to go to the restaurant with small children, but in this houseboat children were also welcome. And all staffs took care of the children without having them get tired, so we, the parents, enjoyed ourselves at ease.

I was anxious about taking a houseboat in winter, but the result was very good. Next time I would like to participate again in a refreshing season!

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime