Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました! 駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。 乗船すると、ハチマキをまいて気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ilad さん asuen331 さん ryanchen さん orimotoruki さん kabasan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 17:19:33 閲覧 4376回
残り時間: 終了

屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました!

駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。
乗船すると、ハチマキをまいて気合いの入ったお姉さん方がお出迎えしてくださり、軽快なあいさつを日本語と英語で述べている姿に感心!

すぐにビールをいただき、おいしそうな料理に舌鼓。船内で天ぷらを揚げているようで、揚げたての天ぷらが続々と運ばれてきました!

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:43:35に投稿されました
Since I had never boarded a Japanese house boat, I was so excited about trying it.
It took me about a five-minute walk from the station to the boat boarding area. I safely arrived there.
On boarding the boat, I was greeted by young high-spirited ladies wearing a towel around their heads. I was impressed by their cheerful greetings both in Japanese and English.
I enjoyed beer and delicious-looking dish right away. They cooked Tempura on the boat. Freshly fried tempura was served.
asuen331
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:45:35に投稿されました
As I haven't ride on yakatabune (houseboats) before, I really looked forward to my first experience of it!

It only took 5 minutes walk from train station to point of embarkation.
When I got on the yakatabune, A passionate and spirited woman, who was wearing a headband came to greeting us on board in Japanese and English!

We had beer and the cuisines smack our lips with relish. The continuous supply of tempura were just like they were freshly-fried on yakatabune!
★★★☆☆ 3.0/1
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:43:03に投稿されました
I had not tried a covering tourist ship before,so I tried it with great expectation!

I walked from train station to the dock within 5 minutes safely.
When I boarded the ship,young ladies with headcloth showing fight came to welcome me.I was really moved when they were greeting to me with warming Japanese and English!

Soon I got my beer and had a great meal.It seemed that tempura was cooked all the time so I can eat that all along.
★★★☆☆ 3.0/1

お台場など、観光スポットでは停泊して、その間は船の上に出て景色を眺めることができました。天気が良かったのでとても気持ちがよく、この日を選んでよかったです!

様々な地方から東京観光に来て乗船している方、近辺に住んでいる方、海外から来ている方など参加者の幅が広く、そういったこともお姉さん方が気さくに紹介してくださるので、船内はとても盛り上がります!
ただ船に乗るのではなく、観光ガイド付きの屋形船ツアーのようなイメージで、友人が東京へ遊びに来た時にでもまた使えたら良いなと思いました!

ryanchen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:59:29に投稿されました
We were able to stop by the tourist spot and enjoy the view from the boat at Odaiba. It was a good us to choose this day ,because the weather was great and we really enjoyed it!

A wide range of people was on board, there were tourists from Tokyo, the locals and travelers from overseas that were all introduced by a friendly young lady which made the vibe very lively on board!
It was nothing like just taking a ordinary boat, instead, it was as if signing up for a Japanese house boat tour with a tour guide on board. I'll definitely use the service again when next time my friend visit Tokyo!
asuen331
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:56:38に投稿されました
Yakatabune (houseboat) docked at Odaiba and other tourism spots, so that passengers can go to the deck and enjoy the views. It was a right decision to have chosen this day to ride on yakatabune as the weather was nice and it felt really good!

The passionate and spirited woman introduced other passengers whom came to Tokyo for sightseeing from different parts of Japan, passengers living close to the area, passengers from overseas, etc.; everyone became lively!
It wasn't just riding a yakatabune, it was like a yakatabune tour with a tour guide, so I would ride yakatabune again as it would be a great experience for my friends when they come to visit in Tokyo!
orimotoruki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:11:59に投稿されました
The boat stopped at tourist spots like Odaiba and I enjoyed beautiful views from the boat. Luckily, It was a good day and the whether was so great.

On the boat, there was people from many places. Some were having their trip in Tokyo, some were residents in the nearby areas, and some were came from overseas. The guide introdaced us one by one in a friendly attitude, and it was very warm, friendly atmosphere.

In my opinion, this was not only a boat trip but a Japanese house boat ride with a tour guide! Next time when my friends come to Tokyo, I would suggust them to enjoy this also!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。