Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/10/16 17:45:35

日本語

屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました!

駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。
乗船すると、ハチマキをまいて気合いの入ったお姉さん方がお出迎えしてくださり、軽快なあいさつを日本語と英語で述べている姿に感心!

すぐにビールをいただき、おいしそうな料理に舌鼓。船内で天ぷらを揚げているようで、揚げたての天ぷらが続々と運ばれてきました!

英語

As I haven't ride on yakatabune (houseboats) before, I really looked forward to my first experience of it!

It only took 5 minutes walk from train station to point of embarkation.
When I got on the yakatabune, A passionate and spirited woman, who was wearing a headband came to greeting us on board in Japanese and English!

We had beer and the cuisines smack our lips with relish. The continuous supply of tempura were just like they were freshly-fried on yakatabune!

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/17 13:06:33

元の翻訳
As I haven't ride on yakatabune (houseboats) before, I really looked forward to my first experience of it!

It only took 5 minutes walk from train station to point of embarkation.
When I got on the yakatabune, A passionate and spirited woman, who was wearing a headband came to greeting us on board in Japanese and English!

We had beer and the cuisines smack our lips with relish. The continuous supply of tempura were just like they were freshly-fried on yakatabune!

修正後
As I haven't ride on yakatabune (houseboats) before, I really looked forward to my first experience of it!

It only took a 5 minute - walk from the train station to the point of embarkation.
When I got on the yakatabune, A passionate and spirited women, who was wearing a headband came to greeting us on board in Japanese and English!

We had beer and the cuisines smack our lips with relish. The continuous supply of tempura were just like they were freshly-fried on yakatabune!

「お姉さん方」ですから、複数形がいいかもしれません。

コメントを追加
備考: 体験談