Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました! 駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。 乗船すると、ハチマキをまいて気...
翻訳依頼文
屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました!
駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。
乗船すると、ハチマキをまいて気合いの入ったお姉さん方がお出迎えしてくださり、軽快なあいさつを日本語と英語で述べている姿に感心!
すぐにビールをいただき、おいしそうな料理に舌鼓。船内で天ぷらを揚げているようで、揚げたての天ぷらが続々と運ばれてきました!
駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。
乗船すると、ハチマキをまいて気合いの入ったお姉さん方がお出迎えしてくださり、軽快なあいさつを日本語と英語で述べている姿に感心!
すぐにビールをいただき、おいしそうな料理に舌鼓。船内で天ぷらを揚げているようで、揚げたての天ぷらが続々と運ばれてきました!
ilad
さんによる翻訳
Since I had never boarded a Japanese house boat, I was so excited about trying it.
It took me about a five-minute walk from the station to the boat boarding area. I safely arrived there.
On boarding the boat, I was greeted by young high-spirited ladies wearing a towel around their heads. I was impressed by their cheerful greetings both in Japanese and English.
I enjoyed beer and delicious-looking dish right away. They cooked Tempura on the boat. Freshly fried tempura was served.
It took me about a five-minute walk from the station to the boat boarding area. I safely arrived there.
On boarding the boat, I was greeted by young high-spirited ladies wearing a towel around their heads. I was impressed by their cheerful greetings both in Japanese and English.
I enjoyed beer and delicious-looking dish right away. They cooked Tempura on the boat. Freshly fried tempura was served.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 422文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,798円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
ilad
Starter (High)
公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社からの依頼の大きな案件の合間に、オンライン翻訳(英⇔日)のビジネス、一般案件を中心に...
フリーランサー
ryanchen
Starter
日本の高校に通っていた。日本に5年間滞在した。
4年間の中日もしくは日中翻訳歴がある。
英語も翻訳できる。
4年間の中日もしくは日中翻訳歴がある。
英語も翻訳できる。