[Translation from Japanese to English ] ○○ just informed that the item is ready to be sent out. Please refer to th...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , wakky , yxn667 , yusuke0802 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by punchline at 15 Oct 2014 at 22:40 1718 views
Time left: Finished

丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました

添付ファイルをご確認ください

商品のサイズと重さが記載されております

こちらの商品、急いでおりますので、
なるべく早く日本に発送をお願いしたいです

お見積りをいただけますか?


昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は
日本まで200lbsで送料$550です

御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、
この金額よりも安くなることを期待しております

ちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら
許容範囲です

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:43
○○ just informed that the item is ready to be sent out.

Please refer to the attached file.

Item size and weight are stated.

I need this item urgently so please send it to Japan as soon as possible.

Will you send quotation?

As I informed you yesterday, US forwarding company I use now charge postage of $550 for 200lbs to Japan.

I think your company is professional in worldwide logistics so I hope you can offer lower price than this.

By the way, delivery time of 7 to 10 days is acceptable.
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:52
I just received a contact from OO company that the shipment is ready for the products.

Please see the attached file.

It shows the size and the weight of the products.

We would like the products to be delivered as soon as possible, so I would like you to send them out as soon as possible.

Please let me have an estimate?

As I told you yesterday, the transfer company we use in the US asks for the shipping cost of $550 for 200lbs to Japan.

You are the professional logistics company in the world, so I would expect more discounts on the price.

By the way, it is in the allowable range to take 7 to 10 days for shipping.
yusuke0802
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:51
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached.
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.

Could I have the estimate?

As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.

Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.

By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.
★★★☆☆ 3.0/1
wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 22:57
Company ○○ has just informed us that cargo is ready to ship out.
Please see the attached document for your reference.
You can find the weight and size of the product.

We would like to request you to send it to Japan as soon as possible as we need it on urgent bases.
Could you give us quotation?

As I discussed with you yesterday, the U.S. transporter which we use currently charges $550 for 200 lbs to Japan.
As we hear that you are one of the prominent global logistics companies, we expect you to give us lower price.
We can give you for 7-10 days for transportation of the product.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime