Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are two files: "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"and "141010_Sabroso_...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ilad , ryo_n_5 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Oct 2014 at 18:10 1334 views
Time left: Finished

"141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"と"141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt"の2つのファイルがありますが、それぞれのファイルはソースの数が少しだけ違うだけで、内容は同じでしょうか?
どちらのファイルも翻訳を行う必要があるのですか?
ソースの文言は、全てアーティストのコメントなのでしょうか?
ビデオを見ることができないため、語尾をどのように表現すればよいか迷っています。
お力をお貸しください。

ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:26
There are two files: "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt"
The numbers of source of each file are a little different, but are their contents same?
Do both files need to be translated?
Are the texts of the source all the comments by artists?
Since I can’t see the video, I’m wondering which the proper expressions for the sentences are. Please help me.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:23
There are 2 files "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt", the source number on the file is only a little different, is the content identical?
Do these files need to be translated?
Are all the source texts comments from artists?
As I can not view the video, what king of expression would you like on the end
I ask for your assistance please.
★★★★☆ 4.0/1
ryo_n_5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:33
There are 2 files, "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt".
Each file has a little different number of sources but is the content same?
Do we have to translate both files?
Sentences in these sources are all Artist's comment?
We cannot watch the video so we are seriously thinking how we should express the ending of words.
Would you mind helping us?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime