Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this i...

This requests contains 528 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , sakurako89 ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by kato51 at 25 May 2011 at 08:21 1719 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lucky you, kazukato! The seller has offered you a second chance to buy this item. The second time can be a charm.

The seller, lewertowski, is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale.

The selling of this item through Second Chance Offer is in compliance with eBay policy; you will be able to exchange Feedback with the seller and will be eligible for all eBay services associated with a transaction, such as fraud protection.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 11:34
ラッキーですね、カズカト様。売り手の方がこのアイテムを購入できる2度目のチャンスを与えてくれました。この2回目のものは魅力的なものです。

売り手のlewertowski様は、セカンド・チャンス・オファーを与えてくれましたが、これは最高値での入札者が取引を完了できなかったのかlewertowski様が複数のアイテムを販売したからです。

セカンド・チャンス・オファーでこのアイテムを販売するのは、イーベイポリシーに従うものです。これは、詐欺の防止などのために、売り手とフィードバックをお互いにし合い、取引に関連したイーベイサービスの利用が可能となるものです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 11:43
あなたはラッキーです、kazukatoさん!販売者はあなたにこのアイテムを買う二度目のチャンスのオファーを申し入れました。二度目は不思議とうまくいくかもしれませんよ。

販売者のlewertowskiさんは、高値入札者が取引を完了できなかったため、あるいは販売者が販売用のアイテムを2つ持っていたため、セカンドチャンス・オファーを申し入れています。

セカンドチャンス・オファーを通してこのアイテムを売ることはeBayの方針に適合しています;あなたは販売者とフィードバックを交換することができますし、取引に関連する全てのeBayのサービス(たとえば不正行為保護策)を利用する資格もあります。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 11:16
あなたはラッキーです、kazukatoさん!出品者はあなたに、この商品のセカンドチャンスを提示しました。二度目の正直です。

出品者のlewertowskiさんは最高額入札者と取引を完了できなかったか、もしくは販売用の同商品を持っているため、セカンドチャンスオファーを申し出ました。

セカンドチャンスオファーによるこの商品の出品は eBay のポリシーに従ったものです。
出品者と評価し合ったり、詐欺予防などの eBay の取引に関するすべてのサービスを利用したりすることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime