[Translation from Japanese to English ] I could not arrange interpreter and I cannot talk for a while. I'm writing...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tensei3013 , kanon84 , blue_lagoon ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by punchline at 14 Oct 2014 at 22:04 1121 views
Time left: Finished

通訳の都合がつかず当分はお話することができません

伝えたかったことを書きます

今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、
リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接
御社に、日本に発送して欲しいです

日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550です

この金額よりも安く発送できればベストです

今、現地パートナーの方に協力をしてもらい
米国各社の配送業者に国際発送の見積もりを
とっている段階です

私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:11
I could not arrange interpreter and I cannot talk for a while.

I'm writing what I wanted to tell you.

Until now I asked US domestic delivery from the manufacturer, but in order to reduce lead time and cost I'd like you to directly send it to Japan.

If we use the forwarding company to Japan, 200lbs costs $550.

It's best if shipping costs cheaper than that.

Currently we are askingfor quotations of international delivery from US delivery companies with cooperation with local partner.

I do trust ○○ so I'd like to ask to do it though.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:34
The interpreter was not available, so I cannot talk to you.

Instead, I will write here the things that I wanted to tell you.

Up to now, I was having the manufacturer ship within the USA, but I would like to decrease the lead time and costs, so I would like to ship directly to your company in Japan.

If we use a forwarding service to ship to Japan, it costs $550 for 200lbs.

It would be best if we could ship for a lower price than this.

I am currently having my local business partner cooperation to obtain estimates for international shipping from different carriers in the USA.

Personally, I trust ○○-san and I would like to request his services, though.
kanon84
kanon84- over 9 years ago
最後の○○さんのところですが、もし○○さんというのは相手の方であれば、I trust youになります。
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 08:22
I can't talk to you until further notice because I didn't arrange interpretation.
I inform you of the things that I'd like you to do a favor for me as below.

I have requested the manufacture to deliver the products in U.S. , but since I will reduce a lead time and save an amount of cost,
I would like your company to ship the products to Japan.

in case forwarding company to japan is used, the charge is $550/200lbs.

It is the best if it can be shipped less than this amount.

With the assistance of local partners, I am asking each U.S. delivery company to estimate the charge of international shipment.

For me, ○○ is a reliable person, so it would be appreciated if you would ask him(her) to work cooperatively.
Thank you in advance.
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:40
Translator couldn't be managed, so can't talk for a while.

I'm writing what I wanted to say.

The manufacturer asked for sending domestic delivery in the US until now,
but we want to shorten the lead time and expense, so we would like your company to send to Japan.

If transfer company to Japan is used, it will be $550 per 200lbs.

It would be best if the price is less expensive than this.

Local partner were asked to cooperate and each US delivery companies are making estimations for this now.

I trust ○○, so it would be great if you could this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime