Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通訳の都合がつかず当分はお話することができません 伝えたかったことを書きます 今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、 リードタイムを...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanon84 さん tensei3013 さん blue_lagoon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/14 22:04:31 閲覧 1280回
残り時間: 終了

通訳の都合がつかず当分はお話することができません

伝えたかったことを書きます

今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、
リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接
御社に、日本に発送して欲しいです

日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550です

この金額よりも安く発送できればベストです

今、現地パートナーの方に協力をしてもらい
米国各社の配送業者に国際発送の見積もりを
とっている段階です

私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 22:11:48に投稿されました
I could not arrange interpreter and I cannot talk for a while.

I'm writing what I wanted to tell you.

Until now I asked US domestic delivery from the manufacturer, but in order to reduce lead time and cost I'd like you to directly send it to Japan.

If we use the forwarding company to Japan, 200lbs costs $550.

It's best if shipping costs cheaper than that.

Currently we are askingfor quotations of international delivery from US delivery companies with cooperation with local partner.

I do trust ○○ so I'd like to ask to do it though.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 22:34:46に投稿されました
The interpreter was not available, so I cannot talk to you.

Instead, I will write here the things that I wanted to tell you.

Up to now, I was having the manufacturer ship within the USA, but I would like to decrease the lead time and costs, so I would like to ship directly to your company in Japan.

If we use a forwarding service to ship to Japan, it costs $550 for 200lbs.

It would be best if we could ship for a lower price than this.

I am currently having my local business partner cooperation to obtain estimates for international shipping from different carriers in the USA.

Personally, I trust ○○-san and I would like to request his services, though.
kanon84
kanon84- 約10年前
最後の○○さんのところですが、もし○○さんというのは相手の方であれば、I trust youになります。
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 08:22:02に投稿されました
I can't talk to you until further notice because I didn't arrange interpretation.
I inform you of the things that I'd like you to do a favor for me as below.

I have requested the manufacture to deliver the products in U.S. , but since I will reduce a lead time and save an amount of cost,
I would like your company to ship the products to Japan.

in case forwarding company to japan is used, the charge is $550/200lbs.

It is the best if it can be shipped less than this amount.

With the assistance of local partners, I am asking each U.S. delivery company to estimate the charge of international shipment.

For me, ○○ is a reliable person, so it would be appreciated if you would ask him(her) to work cooperatively.
Thank you in advance.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 22:40:19に投稿されました
Translator couldn't be managed, so can't talk for a while.

I'm writing what I wanted to say.

The manufacturer asked for sending domestic delivery in the US until now,
but we want to shorten the lead time and expense, so we would like your company to send to Japan.

If transfer company to Japan is used, it will be $550 per 200lbs.

It would be best if the price is less expensive than this.

Local partner were asked to cooperate and each US delivery companies are making estimations for this now.

I trust ○○, so it would be great if you could this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。