Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I appreciate your counsel. In the future, I wi...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , raidou , kanon84 , mikang , non5 , kazzz728 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kazusugo at 14 Oct 2014 at 18:04 1939 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ご忠告いただきましてありがとうございます。
今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 18:12
Thank you for contacting me.
I appreciate your counsel.
In the future, I will take your opinion into account, and strive to write the facts as close to the actual condition as possible. I sincerely thank you for reaching out this time.
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 19:00
Thank you for contacting us.
We appreciate your advice.
We will use that as reference from now on and make efforts to describe so as to better reflect the reality
according to the indication of condition etc. with regard to the matters to be indicated.
Thank you very much for your cooperation.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 18:25
Thank you for your contact.
Thank you for your advice.
I will refer to your opinions future, I will strive to describe close to the actual situation than the state represented the items. Thank you very much for this time.
kazzz728
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 18:42
Thank you very much for contacting us.
and we appreciated your advice.

We will follow your advice from next time,
and try to mention the actual condition more clearly
than the current one in the list.

thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
non5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 18:27
Thank you very much for your contacting us.

Thank you for having you advise me.
I take an opinion into account, and, please let me make an effort to list the state notation of the items mentioned in the fact soon more in future.
This time thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime