[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 ささやかですが、プレゼントを受け取ってください。 日本各地の景色の写真集と、日本の観光名所「京都」の写真集です。 文字は読めないと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん ricko さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

walifeによる依頼 2014/10/14 17:58:11 閲覧 2311回
残り時間: 終了

いつもありがとう。
ささやかですが、プレゼントを受け取ってください。
日本各地の景色の写真集と、日本の観光名所「京都」の写真集です。
文字は読めないと思いますが、写真を楽しんでいただけたらうれしいです。
もし、あなた達が日本に来たときは、案内しますね。
それでは、また次お会いできるのを楽しみにしています。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:02:04に投稿されました
Thank you always for everything.
It is not much, but please accept these gifts.
They are a collection of photographs of the scenery in different areas of Japan, and a collection of photographs of "Kyoto," a famous sightseeing spot in Japan.
You may not be able to read it, but I would be glad if you could just enjoy the pictures.
If you ever come to Japan, I will be glad to guide you around.
I am looking forward to seeing you again!
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ricko
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:08:44に投稿されました
Thank you so much for your kindness.
I'm sending you a small gift, and I hope you like it.
It's Photography books, one with Japanese scenary, and one with some famous sightseeing spot in Kyoto.
All the Japanese writing is hard to read, but I hope you would just enjoy looking at the photos.
If there's any chances of you coming to Japan, I would love to show you around.
I'm looking forward to see you again.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:05:40に投稿されました
Thank you for everything.
It's not much , but please take this present from me.
It's a photobook with landscape photos from all over Japan and a photobook from Kyoto, the biggest sightseeing spot in Japan.
I don't think you will be able to read it, but if you just enjoy the pictures, it would be enoigh to make me happy.
In case you ever come to Japan, I could be your guide.
Well then, I'm looking forward to meeting you again.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 18:15:03に投稿されました
Thank you as always.
Please take them though these are not big as gift.
One is photo book of sceneries from the all over Japan and the other is from Kyoto which is famous as a sightseeing spot.
I am afraid you do not read Japanese but sure that you enjoy browsing these pictures.
When you come to Japan, I will be your guide.
I am looking forward to seeing you next time.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。