[日本語から英語への翻訳依頼] このtransactionは一度成立した。私は支払いを終え、アイテムを受け取った。しかし、届いたアイテムはセラーの記述と異なる酷いコンディションだった。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sayumi_arakawa さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/10/14 15:06:29 閲覧 1484回
残り時間: 終了

このtransactionは一度成立した。私は支払いを終え、アイテムを受け取った。しかし、届いたアイテムはセラーの記述と異なる酷いコンディションだった。このため、私はセラーへ連絡し、返品と返金を要求した。セラーは了承したため、私はアイテムを返送した。その後アイテムはセラーへ届いたが、セラーは未だに私へ返金をしていない。セラーはアイテムと私のカネの両方を手に入れたままだ。セラーは返金しないのなら、アイテムを再度私へ送らねばならない。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 15:10:39に投稿されました
This transaction has been successful. I have finalized the payment and receive the item. However, the item that was delivered was different from the sellers description of condition. As this is the case, I contacted the seller, and requested a return and refund. As the seller agreed I returned the item. The item has arrived with the seller, but as yet I have not received the refund. The seller now both the item and my money. If the money is not returned, then the item must be returned again.
★★★★☆ 4.0/1
sayumi_arakawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 15:19:03に投稿されました
This transaction has been once deemed. I have payed and received the product. However, I received an item with awful condition, which was not mentioned from the seller. I contacted the seller and returned the item, and expected to be paid back. Even though the seller received the item, I have not yet been refund. The seller has both the item and my paid money. If the seller will not pay me back, the item should be sent back to me.
★★☆☆☆ 2.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 15:16:25に投稿されました
This transaction has once completed.
I have paid and received the item.

But the item I received had terrible conditions completely different from the discription written by the seller.
So I contacted with the seller and claimed for a refund and goods returned.
The seller agreed so I returened the item.
After that, the item arrived to the seller, but he has not make a refund.
He has both the item and the money.
If he doesn't refund, he should deliver the item again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。