[日本語から英語への翻訳依頼] 実は今回販売させていただきました**ですが、今回販売させていただいた商品の価格を更に安くできる方法があります。 その方法はebayを使用しないで商品取引を...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/10/12 20:01:04 閲覧 1023回
残り時間: 終了

実は今回販売させていただきました**ですが、今回販売させていただいた商品の価格を更に安くできる方法があります。
その方法はebayを使用しないで商品取引を行う方法になります。
商品代金を安くできる理由ですが、ebayでは商品の売買が行われると販売手数料が発生したのです。
上記の理由からebayを使用しないで商品を発送する事が出来れば、商品代金を安くする事が可能だったのです。
しかし、ebayを使用しないでの取引となると詐欺等のトラブルがないか心配になると思います。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:44:43に投稿されました
Actaully about ** I sold to you this time, there is a way to further lower the price of item you bought this time.
That's dealing item without using eBay.
The reason why amount of the item can be cheaper is because sales fee incurrs when dealing item through eBay.
Provided that if I can send out the item without using eBay it was possible to lower the price of the item.
However, not using eBay may concern you about troubles like fraud etc.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:12:13に投稿されました
In fact I have a way to offer you the ** item that you have purchased for a further discounted price.
That is, not through eBay but directly with me.
The reason the goods will become cheaper is the removal of the eBay fees that occur when purchased there.
However, I am sure you may have concerns over doing business without the fraud protection etc. offered by eBay.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:49:27に投稿されました
As for the ** I sold you this time, There's a way to reduce the price of it less than the price of this time.
The way is to trade without using ebay.
The reason why we reduce the price is that ebay charges handling fee only when a sale-contract is made.
From the reason above, we had been able to reduce the price of the item if we had shipped the item without using ebay.
But, when we trade without ebay as a middlemen, we will worry about the risks of a fraud and so on.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。