Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/12 20:49:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

実は今回販売させていただきました**ですが、今回販売させていただいた商品の価格を更に安くできる方法があります。
その方法はebayを使用しないで商品取引を行う方法になります。
商品代金を安くできる理由ですが、ebayでは商品の売買が行われると販売手数料が発生したのです。
上記の理由からebayを使用しないで商品を発送する事が出来れば、商品代金を安くする事が可能だったのです。
しかし、ebayを使用しないでの取引となると詐欺等のトラブルがないか心配になると思います。




英語

As for the ** I sold you this time, There's a way to reduce the price of it less than the price of this time.
The way is to trade without using ebay.
The reason why we reduce the price is that ebay charges handling fee only when a sale-contract is made.
From the reason above, we had been able to reduce the price of the item if we had shipped the item without using ebay.
But, when we trade without ebay as a middlemen, we will worry about the risks of a fraud and so on.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/13 21:31:34

元の翻訳
As for the ** I sold you this time, There's a way to reduce the price of it less than the price of this time.
The way is to trade without using ebay.
The reason why we reduce the price is that ebay charges handling fee only when a sale-contract is made.
From the reason above, we had been able to reduce the price of the item if we had shipped the item without using ebay.
But, when we trade without ebay as a middlemen, we will worry about the risks of a fraud and so on.

修正後
As for the ** I sold you this time, there's a way to reduce the product price further.
The way is to trade without using eBay.
The reason why we can reduce the price is that eBay charges handling fees only when a sale-contract is made.
For the reason above, we are able to reduce the price if we ship the item without using eBay.
But, when we trade without eBay, we have to worry about the risks of a fraud and so on.

コメントを追加