[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 只今paypalから返金致しました ご確認ください この度は商品が届かなくなり残念ですが これからもどうかよろしくお願い致します また一点お願...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん starrysky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/12 14:04:38 閲覧 1367回
残り時間: 終了

こんにちわ
只今paypalから返金致しました
ご確認ください
この度は商品が届かなくなり残念ですが
これからもどうかよろしくお願い致します
また一点お願いがあります
ebayからキャンセルに関する通知が届くと思います
その際はお手数ですが同意いただけないでしょうか
あなた様が同意していただくことで
今回のお取引を正常に終了することができます
同意頂けない場合はショップに手数料が発生してしまいますので
どうかご協力いただけると助かります
ebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 14:09:09に投稿されました
Hello,
I have just issued you a refund via PayPal right now.
Please kindly confirm.
It was unfourtunate that the item did not arrive to you, but I hope to serve you again soon.
Also, I have 1 favour to ask you.
You will be receiving a notice about the cancellation from eBay.
I am sorry to bother you, but would you please agree to it?
By obtaining your approval, I will be able to close your transaction normally.
Without your agreement, the penalty charge will occur to my shop,
so your cooperation is appreciated.
It was pleasure getting to know you through eBay.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 14:08:50に投稿されました
Hello.
I just made refund from PayPal.
I regret that the item did not reach you this time, but I hope we'll have chance to serve you again.
I have one favor to ask.
I think you will receive notification from eBay regarding cancellation, will you kindly agree to it?
This transaction will be correctly concluded upon your agreement.
If you do not agree, fees icurr to the shop, so I appreciate your kind cooperation.
I'm very happy to have met you through eBay.
starrysky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 14:22:23に投稿されました
Hello,

I refunded to you via Paypal just now. Please confirm.
I am sincerely sorry that I couldn't deliver the product, but I'd be glad if we can stay in touch.
Also, i'd like to ask a favor of you. You will get a notice of cancellation from eBay later, so please accept the notice in order to close this deal smoothly. Otherwise, the shop has to pay the transaction fee despite the deal was cancelled. Thanks in advance.
Again, I am really happy to meet with you via eBay. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。