Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます こちらは精密機械なのでEMSの発送となっています 私のショップでは船便は取り扱っていませんが EMSの方が船...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん kato-asami さん sususu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/11 11:23:17 閲覧 1123回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらは精密機械なのでEMSの発送となっています
私のショップでは船便は取り扱っていませんが
EMSの方が船便よりも安くて早く届きますので
ご安心ください
オーダーを頂いてからお客様の手元に届く目安は
約10日間です
こちらは日本でも人気の商品です
特に音にこだわるマニアの支持が高いです
宜しければ一度ご検討ください
ebayを通じてあなたと出会えたことを
大変うれしく思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 11:29:27に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
This merchandise is a precision machine, so it will be shipped via EMS.
Although we do not ship by sea, EMS is cheaper and faster than that so please be assured.
Please give it about 10 days or so to get it shipped to you from the date of order.
This is a popular item in Japan, too.
Especially it is supported by those maniac people who are particular about the sound.
If this is of your interest, please take it into your consideration.
It was please meeting you though eBay.
tearz
tearz- 約10年前
7行目「maniac people」→「buffs」、最終行「 though eBay」→「 through eBay」でお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 11:28:34に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
This is a precision machine, so it will be shipped by EMS.
My shop doesn’t handle surface mail, but please don’t worry EMS is cheaper and faster than surface mail.
It will be delivered to you approximately 10 days after you place your order.
This is a popular item in Japan.
Especially, aficionados who are particular about sounds endorse this product.
Please consider it if you like.
I’m delighted to have met you through eBay.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 11:30:46に投稿されました
Hello.
Thanks for your inquiry.
This is a precision equipment so it will be sent by EMS.
We arrange seafreight but EMS is cheaper and faster than seafreight so please do not worry.
It takes approximately 10 days till it reaches you after it's dispatched.
This item is popular in Japan, too.
Especially those mania particularly looking for good sound highly support it.
Please kindly consider this.
I'm very happy to have met you through eBay.
kato-asami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 12:34:17に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
Since this product is a precision machine, it will be dispatched by EMS.
Although sea mail service is not covered in my shop,
please be assured that EMS service is faster while the cost is lower than sea mail.
Estimated delivery time from receiving the order to arrival at your hands is approximately 10 days.
This product is also popular in Japan.
It has a good reputation especially among enthusiasts sticking to sound.
It would be appreciated if you would consider it.
It was a pleasure to meet with you through ebay.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 11:52:02に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
This item is precision instrument, and send via EMS.
Please don't worry about not useing shipping service by our shop because EMS takes lower cost and send fastly than shipping service.
It takes about 10 days for the item to reach to you from your order.
This item is also popular in Japan.
In particular, it is highly supported by audio enthusiasts.
If you wouldn't mind, please consider one time.
I'm very glad that I meet with you via ebay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。