[Translation from English to Japanese ] you're right, but now we need it a little earlier... Unfortunately I cannont ...

This requests contains 248 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , trsvaski , ilad ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Oct 2014 at 20:11 1845 views
Time left: Finished

you're right, but now we need it a little earlier... Unfortunately I cannont open the document. Could you please send the text in an email to joachim.landesvatter@native-instruments.de. There you could also add the misssing "patent pending" line...

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 20:13
そうですね、ただもっと早く欲しいです・・・残念ながら書類を開くことができません。joachim.landesvatter@native-instruments.deまでメールで文章を送ってもらえますか。そすれば欠けている「特許申請中」の行を追加できます。
trsvaski
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 20:22
その通りですが、締め切りが少し早まりました。残念ながら文書を開くことができません。テキストをjoachim.landesvatter@native-instruments.de.までメールしていただけますでしょうか? そうすれば、「patent pending」の部分を追加できるかもしれません。
★★★☆☆ 3.0/1
ilad
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 20:22
あなたの言われる通りです。ですがもう少し早くそれ(ファイル)が必要でした。残念ながら、ドキュメントファイルを開くことができません。joachim.landesvatter@native-instruments.de.宛てに、テキストを送っていただけますか。その中に、抜けている "patent pending"の分も含めてください。
★★★★☆ 4.0/1
ilad
ilad- over 9 years ago
we need it の it は対応する英文のファイルを指しているものと思われますので、もっと早く送ってほしかったという意味を込めて訳しました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime