[英語から日本語への翻訳依頼] そうですね、ただもっと早く欲しいです・・・残念ながら書類を開くことができません。joachim.landesvatter@native-instrumen...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん trsvaski さん ilad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/09 20:11:09 閲覧 1867回
残り時間: 終了

you're right, but now we need it a little earlier... Unfortunately I cannont open the document. Could you please send the text in an email to joachim.landesvatter@native-instruments.de. There you could also add the misssing "patent pending" line...

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 20:13:21に投稿されました
そうですね、ただもっと早く欲しいです・・・残念ながら書類を開くことができません。joachim.landesvatter@native-instruments.deまでメールで文章を送ってもらえますか。そすれば欠けている「特許申請中」の行を追加できます。
trsvaski
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 20:22:31に投稿されました
その通りですが、締め切りが少し早まりました。残念ながら文書を開くことができません。テキストをjoachim.landesvatter@native-instruments.de.までメールしていただけますでしょうか? そうすれば、「patent pending」の部分を追加できるかもしれません。
★★★☆☆ 3.0/1
ilad
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/09 20:22:53に投稿されました
あなたの言われる通りです。ですがもう少し早くそれ(ファイル)が必要でした。残念ながら、ドキュメントファイルを開くことができません。joachim.landesvatter@native-instruments.de.宛てに、テキストを送っていただけますか。その中に、抜けている "patent pending"の分も含めてください。
★★★★☆ 4.0/1
ilad
ilad- 9年以上前
we need it の it は対応する英文のファイルを指しているものと思われますので、もっと早く送ってほしかったという意味を込めて訳しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。