Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが修理は無理です。 修理に対応できる者もおりません。 本体に手を加える作業は購入者に指示すべきではありません。 検品を怠った御社に責任が...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yuka_yonetsu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/09 16:08:24 閲覧 3532回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが修理は無理です。
修理に対応できる者もおりません。
本体に手を加える作業は購入者に指示すべきではありません。
検品を怠った御社に責任があります。

お客様の元に商品があるので物理的に対応できません。
お客様を待たせているので至急替えの本体を送ってください。

交換に対応できないのであればクレームとして申請します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:25:48に投稿されました
We are sorry to tell you that we cannot repair it.
We have no one who can repair it here.
You should not indicate the purchaser the work that is added to it.
The responsibility stays with you who failed to inspect it.

As the customer has the item, we cannot work on it.
As the customer has been waiting, please send the replacement immediately.

If you cannot exchange it, we will file it as a claim.
yuka_yonetsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:18:47に投稿されました
I'm very sorry but we cannot repair the machine.
There's no one who are capable of doing that either.
You're not supposed to ask a purchaser to do any inspection, and I think it's your responsible for not doing proper checking.

Physically, it is impossible to do what you asked for since the machine is on client's site.
We're keeping our client waiting, so please send the replacement as soon as possible.

If you cannot offer the replacement, I would officially file a complaint.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:44:20に投稿されました
I'm afraid but it is impossibe to repair it.
Nobody of us can repair it.
You shouldn't instruct a purchaser to do fixing inside the body.
You company are responsible to this matter, because you neglected inspection.
We can't cope with this matter because the product is in the customer's hand.
We are making the customer wait now, so send a substitute product to the customer right now,please.
If you don't agree exchaging the product, we will claim for damages.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。