[Translation from English to Japanese ] Your order is on hold and ready to process. To proceed can you please provi...

This requests contains 971 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin , tearz , akashima , kato-asami ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nagaharak at 08 Oct 2014 at 18:24 3872 views
Time left: Finished

Your order is on hold and ready to process.

To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank.

It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account.

Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:31
保留中のご注文が受注可能になりました。

銀行が発行する取引承認コードをご入力ください。

ご注文処理に必要な情報の保護に必要な6桁のコードです。銀行からご注文時に承認コードが発行されますのでお客様の口座で保留中の支払いの隣にコードがあるはずです。

現時点では課金はされていませんので、未決済となっております。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。初回のご注文時にカード保持者の確認をさせていただくためこの情報が必要となります。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:54
あなたの注文は現在保留中であり、先に進める用意ができている状態です。
先に進めるには、銀行から取得できる取引認証コードをこちらにご連絡下さい。
それは6桁の番号でして、それによりあなたの注文を先に進めるのに必要である、確かな情報を私達は知ることができます。認証コードはあなたが注文した際につけられるもので、あなたの口座内に保留されている支払いがある場合は、そのコードが横に記載されるので、銀行側はこれを利用してそのような支払いがあることを認識しています。
現段階ではあなたはまだ支払いが請求されてないので、支払いは保留になっていることをご了承ください。この事により何かご不便が生じていましたら、お詫びいたします。一回目の注文では、カードの保持者が注文者であることを確認するために、時としてこのような情報を要求する場合があります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:41
お客様のご注文は現在保留中で手続きの準備が整っています。

手続きを行うにあたり、お客様が銀行から入手可能なTransaction Authorization Code(取引承認コード)をご連絡下さい。

それは6桁のコードで、お客様の注文処理に必要な安全情報を提供するものです。承認コードはお客様が発注された際に作成されるため、お客様の銀行がお客様のアカウント内で保留となっている支払分の隣に表示されるコードを確認することができるのです。

現段階ではまだ請求が発生しておりませんので、お支払も保留となっております。ご迷惑をおかけしております。初めてご注文頂く場合に、発注をしたカードホルダーの認証を行うことがあるため、この情報が必要となります。
★★★★★ 5.0/1
kato-asami
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 19:00
お客様のご注文は保留中で処理待ちの状態になっています。

次に進むために、お取引銀行から取得できるトランザクション認証コードをご提示いただけますでしょうか。

コードは6桁のもので、当方がお客様のご注文を処理するにあたり、安全な情報を取得するために必要なものです。認証コードはご注文の際に発行され、お取引銀行がお客様のアカウントの未払いの項目と一緒に確認するものです。

現段階ではまだ金額は請求されておらず、お支払は保留中となっております。ご不便をおかけしますが、初期のご注文の際にご注文者のクレジットカードの認証のために必要となる情報です。
★★★★☆ 4.0/1

Please note that you would not be asked for any further information on any subsequent orders and we can only hold this order for another 48 hours so please ensure that you reply by then.

If there is anything else that I can assist you with please contact me, thank you in advance.

Kind regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:32
今後のご注文の際には追加情報は不要です、ご注文は48時間保留可能ですので必ずご返信お願いします。

その他何かございましたらお問い合わせください、宜しくお願いいたします。

敬具
akashima
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:34
続く注文に関して更なる情報を尋ねることはありません。また、48時間以内に返信がない場合は注文が取り消されます。

何か手伝えることがありましたら、ご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime