Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Oct 2014 at 19:00

English

Your order is on hold and ready to process.

To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank.

It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account.

Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.

Japanese

お客様のご注文は保留中で処理待ちの状態になっています。

次に進むために、お取引銀行から取得できるトランザクション認証コードをご提示いただけますでしょうか。

コードは6桁のもので、当方がお客様のご注文を処理するにあたり、安全な情報を取得するために必要なものです。認証コードはご注文の際に発行され、お取引銀行がお客様のアカウントの未払いの項目と一緒に確認するものです。

現段階ではまだ金額は請求されておらず、お支払は保留中となっております。ご不便をおかけしますが、初期のご注文の際にご注文者のクレジットカードの認証のために必要となる情報です。

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★★ 10 Oct 2014 at 11:25

original
お客様のご注文は保留中で処理待ちの状態になっています。

次に進むために、お取引銀行から取得できるトランザクション認証コードをご提示いただけますでしょうか。

コードは6桁のもので、当方がお客様のご注文を処理するにあたり、安全な情報を取得するために必要なものです。認証コードはご注文の際に発行され、お取引銀行がお客様のアカウントの未払いの項目と一緒に確認するものです。

現段階ではまだ金額は請求されておらず、お支払は保留中となっております。ご不便をおかけしますが、初期のご注文の際にご注文者のクレジットカードの認証のために必要となる情報です。

corrected
お客様のご注文は保留中で処理待ちの状態になっています。

の手続きに進むために、お取引銀行から取得できるトランザクション認証コードをご提示いただけますでしょうか。

コードは6桁のもので、当方がお客様のご注文を処理するにあたり、安全な情報を取得するために必要なものです。認証コードはご注文の際に発行され、お取引銀行がお客様のアカウントの未払いの項目と一緒に確認するものです。

現段階ではまだ金額は請求されておらず、お支払は保留中となっております。ご不便をおかけしますが、初期のご注文の際にご注文者のクレジットカードの認証のために必要となる情報です。

very good

kato-asami kato-asami 10 Oct 2014 at 11:39

勉強になります。ありがとうございます!

Add Comment