[Translation from Japanese to English ] ● I purchased the item for the purpose of resale. In the country where I sel...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , nakashow , maika85 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by matsuda2121 at 08 Oct 2014 at 17:40 3407 views
Time left: Finished

●私は商品を販売用として購入しました。
私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。
BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。
また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。
お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。

●ご連絡ありがとうございます。
ご協力に感謝いたします。

●箱は開封していませんか?
箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?
販売用として購入を考えていますので教えてください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 17:47
● I purchased the item for the purpose of resale.
In the country where I sell the item, the BOX is considered as a part of the product, and they are very nervous about its condition, too. Please be sure to pack and ship it thoroughly to avoid a spot, a scratch, or a dent on it.
Also, it would be happy to get the item shipped as soon as possible.
Sorry to bother you but your cooperation is appreciated.

● THank you for your contact.
Your cooperation is appreciated.

● Are you sure the box has not been opened?
Are you sure there are not any spots, scratches, or dents on the box?
Because I am planning to buy the item for resale, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
maika85
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 17:54
I purchased your products to sell them.
In the country I'm selling the products, boxes are thought to be a part of products and they are very concerned about the condition of a box. So, I would like you to wrap them up properly before delivery so that they won't be scratched or dented.
Also, I will appreciate it if you could deliver them as soon as possible.
I'm sorry for troubling you. Thank you.

Thank you for your response.
I appreciate your cooperation.

Haven't the boxes been opened?
Aren't they scratched or dented?
Can you tell me these because I'm thinking about purchasing them for selling.
★★★★★ 5.0/1
nakashow
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 17:59
●I purchased a product for sale use.
In the country where I do the business, BOX is also thought to be a part of the product and people are very nervous in a state of BOX.
Please pack it carefully so that there are no stain, scratch or dent on BOX and send it out.
In addition, I am happy when you may send out the product as soon as possible.
I apologize for bothering you, but thank you very much in advance.

●Thank you for contacting me.
Thank you for your cooperation.

●Has the box not been opened yet?
Are there any stain, scratch or dent on the box?
Please tell me because I'm considering the purchase for sale use.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 18:16
*I bought the purchase for sale. The country I sale the products deal with the BOX as a part of the products, so they are treated very carefully .
Please send us the products without dirt, crack and dips on the BOX carefully packed.
And we appreciate you that the products will be sent as soon as possible.
Thank you for your kindness.

* Thank you for your contact me. I appreciate your cooperation.

* Did you open the BOX?
Did you see the dirt, crack and dips?
I am planning to buy some for sale, so please tell me the condition.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime