Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] An appeal to resume the suspended account. I would like you to consider to...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , yxn667 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by youjie at 07 Oct 2014 at 14:47 2459 views
Time left: Finished

アカウント回復申請

表題の件、アカウント回復のため下記をご覧下さい

サスペンドの原因
1、発送遅延 

2、商品内容の不足


3、顧客対応

上記の3つの原因を踏まえ、アマゾン及びお客様へ多大な迷惑をかけたことをお詫びします。
今後は発送までの正確な数値を提示し、お客様が満足いく商品の提供、真摯な顧客対応することを誓います。
経営者として今後一切このような事態が起きないよう精一杯の努力をします。
どうか、アカウントの回復をお願いします。
宜しくお願いします。

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 14:58
An appeal to resume the suspended account.

I would like you to consider to resume my suspended account.

The reasons of the suspension.
1. Delay of shipping

2. Lack of explanation of the products

3. Client relations

I would like to apologize for causing Amazon and the customers so many troubles because of the reasons listed above.
From now on, I would present the exact dates needed for the shipment, offer products that will satisfy the customers, and swear to offer serious client relations.
I as a manager of the company will do my best and try to make the similar problems never happen again.
Please let me have my account resumed.
Thank you very much for your sincere help in advance.
youjie likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 15:05
Application for the reinstatement of account

With regard to the captioned, we would like to request you to review the followings;

Cause of account suspension
1. Delay in shipment

2. Shortfall of inventory


3. Customer service

We apologize that we have caused a great trouble to customers and Amazon due to the above delinquencies.
From now on, we will commit to state precise preparation time till shipment and offer items to satisfy customers and sincere correspondence with customers.
I, as a shop owner, will put at most efforts to prevent the recurrence of the same incident in future.
So, please reinstate my account.
Thank you for your understanding.

Client

Additional info

伝える相手に真摯に伝わるように書いてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime