Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせありがとうございます。 返品の件畏まりました。 通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額とな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん 3_yumie7 さん eggplant さん spdr さん sujiko さん marini さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

watanosatoによる依頼 2014/10/07 09:00:42 閲覧 2032回
残り時間: 終了

お問合わせありがとうございます。
返品の件畏まりました。

通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいます
お客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます
届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです
日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思います
ありがとうございました

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:22:46に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
We acknowledged the product return.

We normally have the customers shoulder the return charges of the product to Japan, but the charge has become extremely expensive.
We are very sorry but we would be issuing you a full refund (after deducting the shipping and handling charges to the product price) rather than have you shoulder this expensive amount.
We would appreciate it if you can give out the delivered product as a present to a friend, a family member or someone who would likely be using it.
We want to let various people know the goodness of Japanese clothing.
Thank you very much.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:18:51に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I understand about the product return.

Normally, we ask customers to return items to Japan at customers expense, but the shipping cost becomes very high.
We feel very sorry that you would charge such an expensive cost, we will issue a full refund(the price of the item except the shipping cost and the fee).
As for the item already arrived, I would appreciate if you could give it to someone who may wear such as your friend, your family, your acquaintance etc. as a gift.
I hope many people will appreciate the quality of Japanese clothes.
Thank you for your shopping.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:12:07に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I understood returning goods.

Normally you should pay the carriage and send items back to Japan, but it will be very expensive.
We are afraid that you would pay the expensive carriage, so we will repay the full amount(the merchandise price but a carriage and a charge).
As for the item you have received, we will be glad if you present someone, who can wear it, your friends or family, acquaintances and so on.
We hope that lots of people would know goodness of Japanese clothes.
Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:23:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We certainly accepted your return request.

Normally, a buyer is responsible for the return shipping fee to Japan, but it may cost you significant amount.
We are sorry for letting you absorb very expensive return shipping fee, we are going to issue a full refund (amount you paid less the shipping fee and charges).
we are happy if you can give the item you received to somebody who can fit it such as your friends, family, and a person you know.
We would like to tell the others how Japanese clothes are good.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:25:08に投稿されました
Thank you for inquiring us.
We settled returning the item.

Usually we ask customers to return the item to Japan with the shipping charge paid by the customer, but the shipping charge is very high.

As we feel regretful that the customers pay this high shipping charge, we refund in full(refunding the price of the item excluding the shipping charge and fee).
As for the item that you have received, if your friend, family or acquaintance can wear it, we are glad if you give it to him or her as a present.
We are happy if a variety of people find how high quality the outfits made in Japan are.
We appreciate you.
marini
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 09:20:23に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I understand you want to return the goods you purchased.

Usually we ask customers to send back the goods to Japan and cover shipping expenses for that, however it would be very expensive.
We feel it's not appropriate that you cover such expensive cost, therefore we will refund the full amount of money which is for the cost of goods excluding shipping expenses and charge for service.
In terms of the goods you received, we are happy if you can give it someone of your family or friends who can wear it so that wide range of people can recognize the good quality of Japanese products.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。