翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/10/07 09:12:07
お問合わせありがとうございます。
返品の件畏まりました。
通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいます
お客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます
届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです
日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思います
ありがとうございました
Thank you for your inquiry.
I understood returning goods.
Normally you should pay the carriage and send items back to Japan, but it will be very expensive.
We are afraid that you would pay the expensive carriage, so we will repay the full amount(the merchandise price but a carriage and a charge).
As for the item you have received, we will be glad if you present someone, who can wear it, your friends or family, acquaintances and so on.
We hope that lots of people would know goodness of Japanese clothes.
Thank you.