[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせありがとうございます。 返品の件畏まりました。 通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額とな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん 3_yumie7 さん eggplant さん spdr さん sujiko さん marini さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

watanosatoによる依頼 2014/10/07 09:00:42 閲覧 1966回
残り時間: 終了

お問合わせありがとうございます。
返品の件畏まりました。

通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいます
お客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます
届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです
日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思います
ありがとうございました

Thank you very much for your inquiry.
We acknowledged the product return.

We normally have the customers shoulder the return charges of the product to Japan, but the charge has become extremely expensive.
We are very sorry but we would be issuing you a full refund (after deducting the shipping and handling charges to the product price) rather than have you shoulder this expensive amount.
We would appreciate it if you can give out the delivered product as a present to a friend, a family member or someone who would likely be using it.
We want to let various people know the goodness of Japanese clothing.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。