[Translation from French to Japanese ] Cher Client, Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes...

This requests contains 1193 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , tijsjojo ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 06 Oct 2014 at 23:27 3387 views
Time left: Finished

Cher Client,

Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.

Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.

Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.

Merci de vendre sur Amazon.fr.

Cordialement,

tijsjojo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 01:04
お客様へ

私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理システムを使っていくつかの注文を確定したということを確認致しました。

私たちの規則では、売り手は運送業者に注文の品を手渡して初めて発送を確定しなければなりません。必要であれば、売り手が注文をキャンセルしたり、払い戻しをすることができるということをご承知ください。もしあなたが注文の品を発送できないのであれば、それらをキャンセルしなければなりません。

違反行為はあなたの売り手の特権を取り消すことになりかねませんので、私たちの販売方針をしっかりとお伝えしたいと思います。

アマゾン・フランスでの販売をありがとうございます。

敬具

tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 00:48
親愛なるお客様、

当方で確認しましたところ、御社がバイヤーに商品を発送する前に« Facturation à l’expédition » (発送後の請求)という弊社の受注管理システムを使用して複数の注文を受けていることが判明致しました。

弊社ルールでは、販売者は注文商品が配送業者に引き渡されてからでないと配送確認をしてはいけないことになっております。必要に応じてセラーが注文のキャンセル及び返金することも許可しておりますことをご承知下さい。受注商品を発送できないのであれば、キャンセルをしなくてはなりません。

弊社販売ポリシーに違反する場合は御社の販売特権が取り消されることがございますことをご承知下さいませ。

Amazon.fr.での販売ありがとうございます。
tearz
tearz- over 9 years ago
すみません、最後に「宜しくお願いします」が抜けておりました。

Cher Client,

La révision de votre compte n’est pas terminée.

Pour accélérer la révision de votre compte, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs afin de les inviter à vous laisser une évaluation.

Pour obtenir de l’information concernant les contacts avec les acheteurs, effectuez une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » de la section Aide.

Nous vous informerons par e-mail lorsque la révision sera terminée.

Merci de votre patience et collaboration.

Cordialement,

tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 01:03
親愛なるお客様、

御社のアカウントのレビューがまだ完了しておりません。

御社のアカウントレビューを早く行う為に、バイヤーに評価をしてもらえるよう連絡を取られることをお勧めします。

バイヤーへの連絡に関する情報はヘルプセクションより« Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs »(バイヤーへのメッセージサービス-セラー)を検索下さい。

レビューが完了しましたらご連絡差し上げます。

お待たせして申し訳ございませんがご協力に感謝いたします。

宜しくお願い致します。
tijsjojo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2014 at 01:38
お客様

あなたの利益の見直しは終了していません。

利益の見直しを迅速にするには、あなたを評価するのを促すよう買い手と連絡を取ることをお薦めいたします。

買い手との連絡に関する情報を得るには、Aide(ヘルプ)の項の《Service de messagerie Acheteurs-Vendeurs (売買メッセージサービス)》での検索をご利用ください。

見直しが終了しましたらeメールにてお知らせ致します。
ご協力をありがとうございます。

よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime