Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様へ 私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理...
翻訳依頼文
Cher Client,
Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.
Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.
Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.
Merci de vendre sur Amazon.fr.
Cordialement,
Cher Client,
La révision de votre compte n’est pas terminée.
Pour accélérer la révision de votre compte, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs afin de les inviter à vous laisser une évaluation.
Pour obtenir de l’information concernant les contacts avec les acheteurs, effectuez une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » de la section Aide.
Nous vous informerons par e-mail lorsque la révision sera terminée.
Merci de votre patience et collaboration.
Cordialement,
Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.
Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.
Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.
Merci de vendre sur Amazon.fr.
Cordialement,
Cher Client,
La révision de votre compte n’est pas terminée.
Pour accélérer la révision de votre compte, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs afin de les inviter à vous laisser une évaluation.
Pour obtenir de l’information concernant les contacts avec les acheteurs, effectuez une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » de la section Aide.
Nous vous informerons par e-mail lorsque la révision sera terminée.
Merci de votre patience et collaboration.
Cordialement,
tijsjojo
さんによる翻訳
お客様へ
私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理システムを使っていくつかの注文を確定したということを確認致しました。
私たちの規則では、売り手は運送業者に注文の品を手渡して初めて発送を確定しなければなりません。必要であれば、売り手が注文をキャンセルしたり、払い戻しをすることができるということをご承知ください。もしあなたが注文の品を発送できないのであれば、それらをキャンセルしなければなりません。
違反行為はあなたの売り手の特権を取り消すことになりかねませんので、私たちの販売方針をしっかりとお伝えしたいと思います。
アマゾン・フランスでの販売をありがとうございます。
敬具
私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理システムを使っていくつかの注文を確定したということを確認致しました。
私たちの規則では、売り手は運送業者に注文の品を手渡して初めて発送を確定しなければなりません。必要であれば、売り手が注文をキャンセルしたり、払い戻しをすることができるということをご承知ください。もしあなたが注文の品を発送できないのであれば、それらをキャンセルしなければなりません。
違反行為はあなたの売り手の特権を取り消すことになりかねませんので、私たちの販売方針をしっかりとお伝えしたいと思います。
アマゾン・フランスでの販売をありがとうございます。
敬具
お客様
あなたの利益の見直しは終了していません。
利益の見直しを迅速にするには、あなたを評価するのを促すよう買い手と連絡を取ることをお薦めいたします。
買い手との連絡に関する情報を得るには、Aide(ヘルプ)の項の《Service de messagerie Acheteurs-Vendeurs (売買メッセージサービス)》での検索をご利用ください。
見直しが終了しましたらeメールにてお知らせ致します。
ご協力をありがとうございます。
よろしくお願い致します。
あなたの利益の見直しは終了していません。
利益の見直しを迅速にするには、あなたを評価するのを促すよう買い手と連絡を取ることをお薦めいたします。
買い手との連絡に関する情報を得るには、Aide(ヘルプ)の項の《Service de messagerie Acheteurs-Vendeurs (売買メッセージサービス)》での検索をご利用ください。
見直しが終了しましたらeメールにてお知らせ致します。
ご協力をありがとうございます。
よろしくお願い致します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1193文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,685円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
tijsjojo
Starter
和食の料理人です。和食をメインにフランスやスイスでフランス語圏の人を対象に料理教室をしたり、野草ワークショップの料理担当をしています。また表千家のお茶の講...