Cher Client,
Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.
Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.
Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.
Merci de vendre sur Amazon.fr.
Cordialement,
私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理システムを使っていくつかの注文を確定したということを確認致しました。
私たちの規則では、売り手は運送業者に注文の品を手渡して初めて発送を確定しなければなりません。必要であれば、売り手が注文をキャンセルしたり、払い戻しをすることができるということをご承知ください。もしあなたが注文の品を発送できないのであれば、それらをキャンセルしなければなりません。
違反行為はあなたの売り手の特権を取り消すことになりかねませんので、私たちの販売方針をしっかりとお伝えしたいと思います。
アマゾン・フランスでの販売をありがとうございます。
敬具
当方で確認しましたところ、御社がバイヤーに商品を発送する前に« Facturation à l’expédition » (発送後の請求)という弊社の受注管理システムを使用して複数の注文を受けていることが判明致しました。
弊社ルールでは、販売者は注文商品が配送業者に引き渡されてからでないと配送確認をしてはいけないことになっております。必要に応じてセラーが注文のキャンセル及び返金することも許可しておりますことをご承知下さい。受注商品を発送できないのであれば、キャンセルをしなくてはなりません。
弊社販売ポリシーに違反する場合は御社の販売特権が取り消されることがございますことをご承知下さいませ。
Amazon.fr.での販売ありがとうございます。
Cher Client,
La révision de votre compte n’est pas terminée.
Pour accélérer la révision de votre compte, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs afin de les inviter à vous laisser une évaluation.
Pour obtenir de l’information concernant les contacts avec les acheteurs, effectuez une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » de la section Aide.
Nous vous informerons par e-mail lorsque la révision sera terminée.
Merci de votre patience et collaboration.
Cordialement,
すみません、最後に「宜しくお願いします」が抜けておりました。