オムレツ
オムライス
カレーライス
牛丼
豚丼
天丼
寿司
天ぷら
枝豆
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:40
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
ข้าวแกงกระหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น (เอดะมาเมะ)
eichirou likes this translation
ข้าวไข่ออมเล็ต
ข้าวแกงกระหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น (เอดะมาเมะ)
eichirou-
about 10 years ago
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
こちらはGoogle翻訳だとどちらも卵オムレツと表示されてしまいますが
素人目で見ても明らかに下の方が文字が長いのでグーグル翻訳のミスとわかりますが、上がオムレツで下がオムライスで間違いないでしょうか?宜しくお願いします。
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
こちらはGoogle翻訳だとどちらも卵オムレツと表示されてしまいますが
素人目で見ても明らかに下の方が文字が長いのでグーグル翻訳のミスとわかりますが、上がオムレツで下がオムライスで間違いないでしょうか?宜しくお願いします。
eichirou-
about 10 years ago
ข้าวหน้าหมูこちらでGoogle画像検索するとカツドンが表示します。豚丼はhttps://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QkgzVIrQOIHJuASy2ICwBg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1366&bih=643
こちらの物だとどういった言い回しになるのでしょうか?
ข้าวหน้าหมูこちらでGoogle画像検索するとカツドンが表示します。豚丼はhttps://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QkgzVIrQOIHJuASy2ICwBg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1366&bih=643
こちらの物だとどういった言い回しになるのでしょうか?
jan_lee-
about 10 years ago
タイにはタイ風のオムレッツもありますが、オムレッツとちょっと違います。
それは ไข่เจียว と呼ばれます。それで、オムレッツは ไข่ออมเล็ต と呼びます。
ไข่(カイ)はたまご、
ออมเล็ต はオムレッツと同じ読み方です。
オムライスのことは、上の方が翻訳した ข้าวห่อไข่ のほうがいいと思いますが、タイスタイルのもあります。そのため、ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น(日本スタイルのオムライス)と書くとはっきりイメージが思い出せるかもしれません。確認するために、Googleで両方の写真を調べました。ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น の方がきれいに写真が出ました。
^__^
どうぞよろしくお願いします。
タイにはタイ風のオムレッツもありますが、オムレッツとちょっと違います。
それは ไข่เจียว と呼ばれます。それで、オムレッツは ไข่ออมเล็ต と呼びます。
ไข่(カイ)はたまご、
ออมเล็ต はオムレッツと同じ読み方です。
オムライスのことは、上の方が翻訳した ข้าวห่อไข่ のほうがいいと思いますが、タイスタイルのもあります。そのため、ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น(日本スタイルのオムライス)と書くとはっきりイメージが思い出せるかもしれません。確認するために、Googleで両方の写真を調べました。ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น の方がきれいに写真が出ました。
^__^
どうぞよろしくお願いします。
jan_lee-
about 10 years ago
Googleの表示するข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真は、実はข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のキーワードです。なぜなら、Googleにはข้าวหน้าหมูだけを入力しても、Googleは"ทอด"(フライ)を自動的に入れるようになって、ข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真もข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のも出て来るからです。明らかに言えば、日本語での『カツ』を入力して、とんカツの写真もカツ丼のも出てきます。
豚丼を分かりやすくなろうと思います。では、こういう言葉を使ったら、よろしいでしょうか。
もしかしたら、そちらのほうの豚丼は焼いた豚肉を使ったら、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูย่างญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、日本スタイルの焼いた豚丼。)
煮た豚肉(しょうゆも入れたもの)の場合は、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูต้มซีอิ๊วญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、しょうゆと煮た豚丼。)
分からないことがあったら、また遠慮しないで教えてください。
こちらの日本語はまだまだですので、すみませんでした。
これからもどうぞよろしくお願いします。
Googleの表示するข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真は、実はข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のキーワードです。なぜなら、Googleにはข้าวหน้าหมูだけを入力しても、Googleは"ทอด"(フライ)を自動的に入れるようになって、ข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真もข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のも出て来るからです。明らかに言えば、日本語での『カツ』を入力して、とんカツの写真もカツ丼のも出てきます。
豚丼を分かりやすくなろうと思います。では、こういう言葉を使ったら、よろしいでしょうか。
もしかしたら、そちらのほうの豚丼は焼いた豚肉を使ったら、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูย่างญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、日本スタイルの焼いた豚丼。)
煮た豚肉(しょうゆも入れたもの)の場合は、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูต้มซีอิ๊วญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、しょうゆと煮た豚丼。)
分からないことがあったら、また遠慮しないで教えてください。
こちらの日本語はまだまだですので、すみませんでした。
これからもどうぞよろしくお願いします。
ข้าวหน้าหมูこちらはGoogle画像検索するとカツドンが出てきます。
https://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=gl8yVOC_G4eD8QXDhYCACg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1086&bih=615#imgdii=_
こちらの物だとどういった表現になりますか?